Chaqueño Palavecino - Como Se Achica La Vida - traduction des paroles en allemand




Como Se Achica La Vida
Wie klein das Leben wird
Como se achica la vida andando solo y perdido
Wie klein das Leben wird, wenn man allein und verloren geht
Pero se agranda y florese tan soloo kon un amigoo...
Aber es wächst und blüht nur mit einem Freund...
Pero se agranda y florese tan soloo kon un amigoo...
Aber es wächst und blüht nur mit einem Freund...
Como se achica la vida cuando la vida es de nadie
Wie klein das Leben wird, wenn das Leben niemandem gehört
Se encerro uno dentro de uno solito kon sus pesares
Man schließt sich in sich selbst ein, ganz allein mit seinen Sorgen
Se encerro uno dentro de uno solito kon sus pesares
Man schließt sich in sich selbst ein, ganz allein mit seinen Sorgen
A la vueltaa...
Die Wende...
Yo siempre andube y ando... llevando la frente en alto
Ich ging immer und gehe... mit erhobenem Haupt
Y aunke tmb se kayar no doblegooo . nunka mi kanto
Und obwohl ich auch schweigen kann, beuge ich niemals meinen Gesang.
Se akaba...
Es endet...
De sencillo hasta ke aclare . y alabeee...
Ganz einfach bis zum Morgengrauen, und ich preise...
Mi voz levantooo...!
Meine Stimme erhebe ich...!
Adentro noma...
Nur hinein...
Dicen ke es mejor kayarse antes ke pasar verguenza
Man sagt, es ist besser zu schweigen, als sich zu blamieren
Komo hago para kayar este gritooo!
Wie kann ich diesen Schrei zum Schweigen bringen!
De mi konsiensia
Meines Gewissens
Komo hago para kayar este gritooo!
Wie kann ich diesen Schrei zum Schweigen bringen!
De mi konsiensica
Meines Gewissens
Rengo bailo antes ke baile mi dulce prenda kon otro
Hinkend tanze ich, bevor mein süßes Liebchen mit einem anderen tanzt
Duele mi kanto pork no es pa todooo.
Mein Gesang schmerzt, weil er nicht für jedermann ist.
La bota y potroo.
Der Stiefel und das Fohlen.
A la vuelta keridoo.!
Die Wende nochmal, mein Lieber!
Yo siempre andube y ando... llevando la frente en alto
Ich ging immer und gehe... mit erhobenem Haupt
Y aunke tmb se kayar no doblegooo . nunka mi kanto
Und obwohl ich auch schweigen kann, beuge ich niemals meinen Gesang.
Se akaba...
Es endet...
De sencillo hasta ke aclare . y alabeee...
Ganz einfach bis zum Morgengrauen, und ich preise...
Mi voz levantooo...!
Meine Stimme erhebe ich...!





Writer(s): Eraclio Catalin Rodriguez, Vicente Cambareri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.