Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romance De Plumas Ver Des
Romanze der grünen Federn
Sabes
que
está
en
Luján
mi
rancho
de
Plumas
Verdes
Du
weißt,
dass
meine
Ranch
„Grüne
Federn“
in
Luján
liegt
Nido
de
colibrí,
lleno
de
mieles
y
flores.
Ein
Kolibrinest,
voller
Honig
und
Blumen.
Cuando
no
llueve
más,
arco
iris
de
mil
colores
Wenn
es
nicht
mehr
regnet,
Regenbögen
in
tausend
Farben
Nacen
junto
al
aromo
y
en
los
nogales
se
pierden.
Entstehen
neben
dem
Akazienbaum
und
verlieren
sich
in
den
Nussbäumen.
Porque
es
mi
Plumas
Verdes
Denn
das
ist
mein
„Grüne
Federn“
Lucerito
del
alba
Morgenstern
der
Dämmerung
Donde
mi
corazón
Wo
mein
Herz
Al
fin
ha
hallado
la
calma
Endlich
Ruhe
gefunden
hat
Porque
es
mi
Plumas
Verdes
Denn
das
ist
mein
„Grüne
Federn“
Lucerito
del
alba
Morgenstern
der
Dämmerung
Donde
mi
corazón
Wo
mein
Herz
Al
fin
ha
hallado
la
calma.
Endlich
Ruhe
gefunden
hat.
Cuando
la
primavera
se
asoma
por
las
retamas
Wenn
der
Frühling
durch
die
Ginsterbüsche
lugt
Calandrias
benteveos,
zorzales
de
rama
en
rama;
Spottdrosseln,
Bentevis,
Drosseln
von
Ast
zu
Ast;
Se
enojan
las
palomas,
se
marchan
hacia
la
loma
Die
Tauben
ärgern
sich,
ziehen
zum
Hügel
hinauf
Y
allí
entre
frutales
anuncian
calor
y
aroma.
Und
dort
zwischen
Obstbäumen
kündigen
sie
Wärme
und
Duft
an.
Porque
es
mi
Plumas
Verdes
Denn
das
ist
mein
„Grüne
Federn“
Lucerito
del
alba
Morgenstern
der
Dämmerung
Donde
mi
corazón
Wo
mein
Herz
Al
fin
ha
hallado
la
calma.
Endlich
Ruhe
gefunden
hat.
Sabes
que
está
en
Luján,
la
Virgen
que
tanto
adoran
Du
weißt,
dass
in
Luján
die
Jungfrau
ist,
die
so
viele
verehren
Miles
de
promesantes
que
vienen,
rezan
y
lloran;
Tausende
von
Pilgern,
die
kommen,
beten
und
weinen;
Como
soy
medio
salvaje
la
miro
desde
mi
nido
Da
ich
halb
wild
bin,
betrachte
ich
sie
von
meinem
Nest
aus
Y
cuando
nadie
me
ve
también
mis
ruegos
le
pido.
Und
wenn
niemand
mich
sieht,
richte
auch
ich
meine
Bitten
an
sie.
Porque
es
mi
Plumas
Verdes
Denn
das
ist
mein
„Grüne
Federn“
Donde
tengo
mi
nido
Wo
ich
mein
Nest
habe
Donde
quiero
vivir
Wo
ich
leben
möchte
Toda
la
vida
contigo!
Mein
ganzes
Leben
lang
mit
dir!
A
orillas
del
río
Luján,
aquel
que
el
hombre
lastima
An
den
Ufern
des
Luján-Flusses,
jenes,
den
der
Mensch
verletzt
Suelo
rogarle
a
la
Virgen,
castigue
a
quien
lo
asesina,
Pflege
ich
die
Jungfrau
zu
bitten,
den
zu
bestrafen,
der
ihn
ermordet,
Como
soy
medio
salvaje
ella
no
escucha
mis
ruegos,
Da
ich
halb
wild
bin,
hört
sie
meine
Bitten
nicht,
O
será
que
hace
poco
que
vivo
bajo
este
cielo.
Oder
vielleicht
liegt
es
daran,
dass
ich
erst
seit
Kurzem
unter
diesem
Himmel
lebe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eraclio Catalin Rodriguez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.