Chaqueño Palavecino - Una Cana al Aire - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Chaqueño Palavecino - Una Cana al Aire




Una Cana al Aire
A Whiff of Scandal
Cruzas por la noche, tan maravillosa,
You pass me by at night, so wondrous,
Tan indiferente como pensando en otra cosa
So aloof as if your thoughts are elsewhere
Aparentemente, me estas ignorando,
On the surface, you ignore me,
Pero tu inconciente celosamente me esta llamando...
But your subconscious is zealously calling me...
Orgullosamente te vas alejando,
You proudly walk away,
Pero tu sonrisa, me esta provocando,
But your smile, it's enticing me,
Cuidado cariño, yo no me hago cargo
Careful, my dear, I take no responsibility
Si mi subconsciente salvajemente te hecha los galgos...
If my subconscious savagely unchains my hounds...
Tan solo quiero, un piquito de tu boca,
I just want a tiny peck from your lips,
Esta noche se me antoja, disfrutar de tu sabor...
Tonight I crave to savor your essence...
Total que te cuesta, una muestra de cariño,
It's no trouble for you, a token of affection,
Solo un gesto, solo un guiño, que habilite esta pasión...
Just a gesture, just a wink, to ignite this passion...
Una cana al aire, nunca fue pegado,
A whiff of scandal, never amiss,
Porque lo prohibido, por atrevido es lo mas deseado,
Because what's forbidden, what's daring is most desired,
Si hasta tu inconciente, te esta traicionando,
Even your subconscious is betraying you,
Porque tu carita se pone roja de imaginarlo...
Because your face turns crimson at the thought of it...
Displicentemente te vas alejando,
You nonchalantly walk away,
Pero tu sonrisa, me esta provocando,
But your smile, it's enticing me,
Cuidado cariño, yo no me hago cargo,
Careful, my dear, I take no responsibility,
Si es que de repente salvajemente se van mis galgos...
If my hounds suddenly run wild...
Tan solo quiero, un piquito de tu boca,
I just want a tiny peck from your lips,
Esta noche se me antoja, disfrutar de tu sabor...
Tonight I crave to savor your essence...
Total que te cuesta, una muestra de cariño,
It's no trouble for you, a token of affection,
Solo un gesto, solo un guiño, que habilite esta pasión...
Just a gesture, just a wink, to ignite this passion...





Writer(s): Jorge Omar Mlikota


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.