Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sansaraye Maa (feat. Ridma Weerawardena & Anu Madhubhashinie)
Sansaraye Maa (feat. Ridma Weerawardena & Anu Madhubhashinie)
සංසාරයේ
මා
හමුවී
තියේදෝ
Habe
ich
dich
im
Kreislauf
der
Wiedergeburten
getroffen?
දෑසේ
ඉනාවේ
මා
මත්
වුනාදෝ
Wurde
ich
von
deinem
Lächeln
in
deinen
Augen
berauscht?
මේ
හුදකලාවේ
සීතල
සැඳෑවේ
In
dieser
Einsamkeit,
an
diesem
kühlen
Abend,
ඔබ
හමුවුනේ
මා
ගං
තීරයේදී
traf
ich
dich
am
Ufer
des
Flusses.
මේ
මල්
තුරුල්ලේ
ඔබ
මල්
කිරිල්ලී
In
diesem
Blumendickicht
bist
du
ein
Blumenmädchen,
මාගේ
සිනා
මැවේ
in
meinem
Lächeln.
අද
රෑ
වුනාවේ,
හෙට
එළි
වුනාවේ
Heute
wurde
es
Nacht,
morgen
wird
es
hell,
මිහිරේ
යළි
හමු
වේදෝ
werden
wir
die
Süße
wieder
treffen?
මල්
පවා
ගැස්සිලා
ළංවී
බලාවී
Sogar
die
Blumen
werden
erschrecken,
sich
nähern
und
zuschauen,
අප
සොයා
අද
රැයේ
තරු
රංචු
ගැසේවී
heute
Nacht
werden
sich
Sternenhaufen
versammeln,
um
uns
zu
suchen.
සුරංගනාවියක්වදෝ,
මලින්
උපන්
ලියක්වදෝ
Bist
du
eine
Fee,
oder
eine
aus
Blumen
geborene
Schönheit?
තනිවී
කිමදෝ
අසමි
සමාවී
Warum
bist
du
allein,
frage
ich,
mich
entschuldigend.
සුරංගනාවියක්
නොවේ,
මලින්
උපන්
ලියක්
නොවේ
Ich
bin
keine
Fee,
keine
aus
Blumen
geborene
Schönheit,
සොඳුරු
හැඟුම්
ඇයි
සඟවන්නේ
මා
warum
verbirgst
du
deine
zärtlichen
Gefühle
vor
mir?
මේ
සංසාරේ
රන්
රස
සේමා
In
diesem
Kreislauf
der
Wiedergeburten,
wie
goldener
Geschmack,
පෑහී
සැමදා
ආදරයේ
පෑවා
für
immer
erstrahlt,
erstrahlte
die
Liebe.
ඇලේ-දොලේ,
විලේ-ජලේ,
ඉරේ-හඳේ,
ගහේ-වැලේ
Im
Bach,
im
Teich,
im
See,
in
der
Sonne,
im
Mond,
im
Baum,
in
der
Ranke,
ගැයුනේ
අපගේ
ප්රේම
උදානේ
wurde
unser
Liebesmorgenlied
gesungen.
ඔබේ
නුවන්
දිහා
බලා
කියන්න
බෑ
අහන්නෙපා
Ich
kann
es
nicht
sagen,
wenn
ich
in
deine
Augen
schaue,
frag
nicht,
ආල
හැඟුම්
ඇයි
සඟවන්නේ
මා
warum
verbirgst
du
deine
Liebesgefühle
vor
mir?
මේ
මල්
යායේ
මල්පෙති
ගානේ
Auf
dieser
Blumenwiese,
auf
jedem
Blütenblatt,
ලියවේ
අපගේ
ආදරයේ
ගීතේ
ist
das
Lied
unserer
Liebe
geschrieben.
සංසාරයේ
මා
හමුවී
තියේදෝ
Habe
ich
dich
im
Kreislauf
der
Wiedergeburten
getroffen?
දෑසේ
ඉනාවේ
මා
මත්
වුනාදෝ
Wurde
ich
von
deinem
Lächeln
in
deinen
Augen
berauscht?
මේ
හුදකලාවේ
සීතල
සැඳෑවේ
In
dieser
Einsamkeit,
an
diesem
kühlen
Abend,
ඔබ
හමුවුනේ
මා
ගං
තීරයේදී
traf
ich
dich
am
Ufer
des
Flusses.
මේ
මල්
තුරුල්ලේ
ඔබෙ
මල්
කිරිල්ලී
In
diesem
Blumendickicht,
dein
Blumenmädchen,
මා...
සිනා
මැවේ
ich...
in
meinem
Lächeln.
අද
රෑ
වුනාවේ,
හෙට
එළි
වුනාවේ
Heute
wurde
es
Nacht,
morgen
wird
es
hell,
මිහිරේ
යළි
හමු
වේදෝ
werden
wir
die
Süße
wieder
treffen?
මල්
පවා
ගැස්සිලා
ළංවී
බලාවී
Sogar
die
Blumen
werden
erschrecken,
sich
nähern
und
zuschauen,
අප
සොයා
අද
රැයේ
තරු
රංචු
ගැසේවී
heute
Nacht
werden
sich
Sternenhaufen
versammeln,
um
uns
zu
suchen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chandrasena Thalangama, Charitha Attalage
Album
Mahamaya Memories of a Lifetime (feat. Ridma Weerawardena, Ridma Weerawardena , Anu Madhubhashinie, Prathap Eash, Supun Perera, Ravi Jay , Wayo, Ravi Jay , Dhyan Hewage, Ravi Jay, Ridma Weerawardena , Dinupa Kodagoda & Chamara Nirmal)
date de sortie
08-04-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.