Charles Aznavour & Pierre Roche - Départ express - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Charles Aznavour & Pierre Roche - Départ express




Départ express
Express Departure
Un jour de mai l'ennui me pesait
One May day when boredom weighed me down,
Pour vivre ma vie laissant ce qui m'oppresse
To live my life, leaving behind what oppressed me,
J'ai tout quitté sans chagrin, sans regret
I left everything without sorrow, without regret,
Puisque les voyages forment la jeunesse
Since travels shape one's youth, they say.
Aux gens curieux j'ai répondu "destination inconnue"
To curious people, I replied, "Destination unknown."
J'ai pris le premier train qui partait le matin
I took the first train leaving in the morning,
Par hasard dans le train, y avait une femme très bien
By chance, on the train, there was a lovely woman,
Comme le destin veille sur moi gentiment
As fate gently watches over me,
Elle était justement dans mon compartiment
She happened to be in my compartment.
L'train en roulant faisait un vacarme infernal
The train made an infernal racket as it rolled,
Sur la banquette en bois on était plutôt mal
On the wooden bench, we were rather uncomfortable,
Et quand j'ai pris sa main, parlant avec douceur
And when I took her hand, speaking softly,
Plus vite que le train allaient mes battements d'cœur
My heart raced faster than the train.
D'un ton charmant un peu moqueur
With a charming, slightly teasing tone,
En un instant j'ai pris son cœur
In an instant, I captured her heart,
J'lui proposai fort galamment
I gallantly proposed to her,
"Venez avec moi au wagon-restaurant"
"Come with me to the dining car."
Sous le premier tunnel très fort je l'ai serrée
Under the first tunnel, I held her tight,
Sous le second tunnel un baiser fut volé
Under the second tunnel, a kiss was stolen,
Puis nous sommes descendus dans une gare inconnue
Then we got off at an unknown station,
Pour cacher notre amour dans un petit coin perdu
To hide our love in a small, lost corner.
Chose bizarre, un matin par hasard
Strangely enough, one morning by chance,
Elle avait se lever du mauvais pied
She must have gotten up on the wrong side of the bed,
Elle m'a dit "pars" et d'un seul coup, d'un seul, j'ai bondi du lit, je me suis habillé
She told me to "leave," and in a flash, I jumped out of bed, got dressed,
Je l'ai quittée, j'ai rien perdu, destination inconnue
I left her, I lost nothing, destination unknown.
J'ai pris le premier train qui partait le matin
I took the first train leaving in the morning,
J'étais un peu peiné, je n'me sentais pas bien
I was a bit saddened, I didn't feel well,
Comme le destin veille sur moi gentiment
As fate gently watches over me,
Elle était revenue dans mon compartiment
She had returned to my compartment.
L'train en roulant faisait un vacarme infernal
The train made an infernal racket as it rolled,
Sur la banquette en bois on était plutôt mal
On the wooden bench, we were rather uncomfortable,
Et quand elle prit ma main pour se faire pardonner
And when she took my hand to seek forgiveness,
Tout contre mon épaule elle s'est appuyée
She leaned against my shoulder.
J'étais si bien, je n'disais rien
I felt so good, I said nothing,
Intéressé me laissant griser
Engrossed, letting myself be swept away,
Je l'écoutais et je goûtais
I listened to her and savored
Les mots très doux que tout bas elle disait
The very sweet words she whispered.
Sous le premier tunnel très fort je l'ai serrée
Under the first tunnel, I held her tight,
Sous le second tunnel un baiser fut volé
Under the second tunnel, a kiss was stolen,
Puis nous sommes descendus dans une gare inconnue
Then we got off at an unknown station,
Pour cacher notre amour dans un petit coin perdu
To hide our love in a small, lost corner.
Sous le premier tunnel très fort je l'ai serrée
Under the first tunnel, I held her tight,
Sous le second tunnel un baiser fut volé
Under the second tunnel, a kiss was stolen,
Puis nous sommes descendus dans une gare inconnue
Then we got off at an unknown station,
Pour cacher notre amour dans un petit coin perdu
To hide our love in a small, lost corner.
Depuis ce jour nous ne nous sommes jamais quittés
Since that day, we have never left each other's side,
Elle devint si gentille qu'elle a su me garder
She became so kind that she knew how to keep me.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.