Paroles et traduction Charles Aznavour - Autobiographie
Autobiographie
Autobiography
J'ai
ouvert
les
yeux
sur
un
meublé
triste
I
opened
my
eyes
in
a
dreary
furnished
room,
Rue
Monsieur-le-Prince
au
Quartier
Latin
On
Monsieur-le-Prince
Street
in
the
Latin
Quarter,
Dans
un
milieu
de
chanteurs
et
d'artistes
Among
singers
and
artists,
Qu'avaient
un
passé,
pas
de
lendemain
Who
had
a
past,
but
no
tomorrow.
Des
gens
merveilleux
un
peu
fantaisistes
Wonderful
people,
a
little
whimsical,
Qui
parlaient
le
russe
et
puis
l'arménien
Speaking
Russian
and
Armenian.
Si
mon
père
était
chanteur
d'opérette
My
father
was
an
operetta
singer,
Nanti
d'une
voix
que
j'envie
encore
Blessed
with
a
voice
I
still
envy,
Ma
mère
tenait
l'emploi
de
soubrette
My
mother
played
the
role
of
a
soubrette,
Et
leur
troupe
ne
roulait
pas
sur
l'or
And
their
troupe
wasn't
rolling
in
gold.
Mais
ma
soeur
et
moi
étions
à
la
fête
But
my
sister
and
I
were
at
the
party,
Blottis
dans
un
coin
derrière
un
décor
Huddled
in
a
corner
behind
the
scenery.
Tous
ces
comédiens
chargés
de
famille
All
these
actors
with
families
to
support,
Mais
dont
le
français
était
hésitant
Their
French
hesitant
and
unsure,
Devaient
accepter
pour
gagner
leur
vie
Had
to
accept,
to
earn
their
living,
Le
premier
emploi
qui
était
vacant
The
first
job
that
came
their
way.
Conduire
un
taxi
ou
tirer
l'aiguille
Driving
a
taxi
or
sewing
garments,
Ça
pouvait
se
faire
avec
un
accent
It
could
be
done
with
an
accent.
Après
le
travail,
les
jours
de
semaine
After
work,
on
weekdays,
Ces
acteurs
frustrés
répétaient
longtemps
These
frustrated
actors
rehearsed
for
hours,
Pour
le
seul
plaisir
un
soir
par
quinzaine
For
the
sole
pleasure,
one
evening
a
fortnight,
De
s'offrir
l'oubli
des
soucis
d'argent
Of
forgetting
their
money
worries,
Et
crever
de
trac
en
entrant
en
scène
And
dying
of
stage
fright
upon
entering
the
scene,
Devant
un
public
formé
d'émigrants
Before
an
audience
of
emigrants.
Quand
les
fins
de
mois
étaient
difficiles
When
the
end
of
the
month
was
difficult,
Quand
il
faisait
froid,
que
le
pain
manquait
When
it
was
cold,
and
bread
was
scarce,
On
allait
souvent,
honteux
et
fébriles
We
often
went,
ashamed
and
feverish,
Au
Mont
de
piété
où
l'on
engageait
To
the
pawnshop
where
we
pawned,
Un
vieux
samovar,
des
choses
futiles
An
old
samovar,
futile
things,
Objets
du
passé,
auxquels
on
tenait
Objects
of
the
past,
to
which
we
clung.
On
parlait
de
ceux
morts
près
du
Bosphore
We
talked
about
those
who
died
near
the
Bosphorus,
Buvait
à
la
vie,
buvait
aux
copains
Drank
to
life,
drank
to
friends,
Les
femmes
pleuraient,
et
jusqu'au
aurores
The
women
cried,
and
until
dawn,
Les
hommes
chantaient
quelques
vieux
refrains
The
men
sang
some
old
refrains,
Qui
venaient
de
loin,
du
fond
d'un
folklore
That
came
from
afar,
from
the
depths
of
folklore,
Où
vivaient
la
mort,
l'amour
et
le
vin
Where
death,
love,
and
wine
lived
on.
Nous
avions
toujours
des
amis
à
table
We
always
had
friends
at
the
table,
Le
peu
qu'on
avait,
on
le
partageait
The
little
we
had,
we
shared
it,
Mes
parents
disaient
"Ce
serait
le
diable
My
parents
used
to
say,
"It
would
be
the
devil,
Si
demain
le
ciel
ne
nous
le
rendait"
If
tomorrow
the
sky
didn't
give
it
back
to
us."
Ce
n'était
pas
là
geste
charitable
It
wasn't
a
charitable
gesture,
Ils
aimaient
les
autres,
et
Dieu
nous
aidait
They
loved
others,
and
God
helped
us.
Tandis
que
devant
poêles
et
casseroles
While
in
front
of
stoves
and
pots,
Mon
père
cherchait
sa
situation
My
father
was
looking
for
his
next
job,
Jour
et
nuit
sous
une
lampe
à
pétrole
Day
and
night
under
a
kerosene
lamp,
Ma
mère
brodait
pour
grande
maison
My
mother
embroidered
for
a
big
house,
Et
nous
avant
que
d'aller
à
l'école
And
before
we
went
to
school,
Faisions
le
ménage
et
les
commissions
We
did
the
cleaning
and
the
errands.
Ainsi
j'ai
grandi
sans
contrainte
aucune
So
I
grew
up
without
any
constraints,
Me
soûlant
la
nuit,
travaillant
le
jour
Getting
drunk
at
night,
working
during
the
day,
Ma
vie
a
connu
diverses
fortunes
My
life
has
known
various
fortunes,
J'ai
frôlé
la
mort,
j'ai
trouvé
l'amour
I
brushed
with
death,
I
found
love,
J'ai
eu
des
enfants
qui
m'ont
vu
plus
d'une
fois
I
had
children
who
saw
me
more
than
once,
Me
souvenir,
le
coeur
un
peu
lourd
Remembering,
with
a
slightly
heavy
heart.
Rue
Monsieur-le-Prince
au
Quartier
Latin
On
Monsieur-le-Prince
Street
in
the
Latin
Quarter,
Dans
un
milieu
de
chanteurs
et
d'artistes
Among
singers
and
artists,
Qu'avaient
un
passé,
pas
de
lendemain
Who
had
a
past,
but
no
tomorrow.
Des
gens
merveilleux
un
peu
fantaisistes
Wonderful
people,
a
little
whimsical,
Qui
parlaient
le
russe
et
puis
l'arménien
Speaking
Russian
and
Armenian.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Aznavour, Georges Garvarentz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.