Charles Aznavour - Autobiographie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Charles Aznavour - Autobiographie




Autobiographie
Autobiography
J'ai ouvert les yeux sur un meublé triste
I opened my eyes in a dreary furnished room,
Rue Monsieur-le-Prince au Quartier Latin
On Monsieur-le-Prince Street in the Latin Quarter,
Dans un milieu de chanteurs et d'artistes
Among singers and artists,
Qu'avaient un passé, pas de lendemain
Who had a past, but no tomorrow.
Des gens merveilleux un peu fantaisistes
Wonderful people, a little whimsical,
Qui parlaient le russe et puis l'arménien
Speaking Russian and Armenian.
Si mon père était chanteur d'opérette
My father was an operetta singer,
Nanti d'une voix que j'envie encore
Blessed with a voice I still envy,
Ma mère tenait l'emploi de soubrette
My mother played the role of a soubrette,
Et leur troupe ne roulait pas sur l'or
And their troupe wasn't rolling in gold.
Mais ma soeur et moi étions à la fête
But my sister and I were at the party,
Blottis dans un coin derrière un décor
Huddled in a corner behind the scenery.
Tous ces comédiens chargés de famille
All these actors with families to support,
Mais dont le français était hésitant
Their French hesitant and unsure,
Devaient accepter pour gagner leur vie
Had to accept, to earn their living,
Le premier emploi qui était vacant
The first job that came their way.
Conduire un taxi ou tirer l'aiguille
Driving a taxi or sewing garments,
Ça pouvait se faire avec un accent
It could be done with an accent.
Après le travail, les jours de semaine
After work, on weekdays,
Ces acteurs frustrés répétaient longtemps
These frustrated actors rehearsed for hours,
Pour le seul plaisir un soir par quinzaine
For the sole pleasure, one evening a fortnight,
De s'offrir l'oubli des soucis d'argent
Of forgetting their money worries,
Et crever de trac en entrant en scène
And dying of stage fright upon entering the scene,
Devant un public formé d'émigrants
Before an audience of emigrants.
Quand les fins de mois étaient difficiles
When the end of the month was difficult,
Quand il faisait froid, que le pain manquait
When it was cold, and bread was scarce,
On allait souvent, honteux et fébriles
We often went, ashamed and feverish,
Au Mont de piété l'on engageait
To the pawnshop where we pawned,
Un vieux samovar, des choses futiles
An old samovar, futile things,
Objets du passé, auxquels on tenait
Objects of the past, to which we clung.
On parlait de ceux morts près du Bosphore
We talked about those who died near the Bosphorus,
Buvait à la vie, buvait aux copains
Drank to life, drank to friends,
Les femmes pleuraient, et jusqu'au aurores
The women cried, and until dawn,
Les hommes chantaient quelques vieux refrains
The men sang some old refrains,
Qui venaient de loin, du fond d'un folklore
That came from afar, from the depths of folklore,
vivaient la mort, l'amour et le vin
Where death, love, and wine lived on.
Nous avions toujours des amis à table
We always had friends at the table,
Le peu qu'on avait, on le partageait
The little we had, we shared it,
Mes parents disaient "Ce serait le diable
My parents used to say, "It would be the devil,
Si demain le ciel ne nous le rendait"
If tomorrow the sky didn't give it back to us."
Ce n'était pas geste charitable
It wasn't a charitable gesture,
Ils aimaient les autres, et Dieu nous aidait
They loved others, and God helped us.
Tandis que devant poêles et casseroles
While in front of stoves and pots,
Mon père cherchait sa situation
My father was looking for his next job,
Jour et nuit sous une lampe à pétrole
Day and night under a kerosene lamp,
Ma mère brodait pour grande maison
My mother embroidered for a big house,
Et nous avant que d'aller à l'école
And before we went to school,
Faisions le ménage et les commissions
We did the cleaning and the errands.
Ainsi j'ai grandi sans contrainte aucune
So I grew up without any constraints,
Me soûlant la nuit, travaillant le jour
Getting drunk at night, working during the day,
Ma vie a connu diverses fortunes
My life has known various fortunes,
J'ai frôlé la mort, j'ai trouvé l'amour
I brushed with death, I found love,
J'ai eu des enfants qui m'ont vu plus d'une fois
I had children who saw me more than once,
Me souvenir, le coeur un peu lourd
Remembering, with a slightly heavy heart.
Rue Monsieur-le-Prince au Quartier Latin
On Monsieur-le-Prince Street in the Latin Quarter,
Dans un milieu de chanteurs et d'artistes
Among singers and artists,
Qu'avaient un passé, pas de lendemain
Who had a past, but no tomorrow.
Des gens merveilleux un peu fantaisistes
Wonderful people, a little whimsical,
Qui parlaient le russe et puis l'arménien
Speaking Russian and Armenian.





Writer(s): Charles Aznavour, Georges Garvarentz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.