Paroles et traduction Charles Aznavour - Depart Express
Depart Express
Express Departure
Un
jour
de
mai
ou
l'ennui
me
pesait
One
day
in
May
when
boredom
weighed
me
down
Pour
vivre
ma
vie
laissant
ce
qui
m'oppresse
To
live
my
life,
leaving
behind
what
oppressed
me
J'ai
tout
quitter
sans
chagrin
sans
regret
I
left
everything
without
sorrow,
without
regret
Puisque
les
voyages
forment
la
jeunesse
Since
travels
shape
the
young,
they
say
Aux
gens
curieux
j'ai
répondu
To
curious
people
I
replied
Destination
inconnue
Destination
unknown
J'ai
pris
le
premier
train
qui
partait
le
matin
I
took
the
first
train
leaving
in
the
morning
Par
hasard
dans
le
train
y'avait
une
fille
très
bien
By
chance,
on
the
train,
there
was
a
very
beautiful
girl
Comme
le
destin
veille
sur
moi
gentiment
As
fate
gently
watches
over
me
Elle
était
justement
dans
mon
compartiment
She
was
right
there
in
my
compartment
Le
train
en
roulant
faisait
un
vacarme
infernal
The
train,
as
it
rolled,
made
an
infernal
racket
Sur
la
banquette
en
bois
on
était
plutôt
mal
On
the
wooden
bench,
we
were
rather
uncomfortable
Et
quand
j'ai
pris
sa
main,
parlant
avec
douceur
And
when
I
took
her
hand,
speaking
softly
Plus
vite
que
le
train
allaient
mes
battements
de
coeur
My
heart
beat
faster
than
the
train
D'un
ton
charmant
un
peu
moqueur
With
a
charming
tone,
a
little
teasing
En
un
instant
j'ai
pris
son
coeur
In
an
instant,
I
captured
her
heart
Puis
je
proposai
fort
galamment
Then
I
proposed,
quite
gallantly
Venez
avec
moi
au
wagon-restaurant
Come
with
me
to
the
dining
car
Sous
le
premier
tunnel
très
fort
je
l'ai
serrée
Under
the
first
tunnel,
I
held
her
tightly
Sous
le
second
tunnel
un
baiser
fut
volé
Under
the
second
tunnel,
a
kiss
was
stolen
Puis
nous
sommes
descendus
dans
une
gare
inconnue
Then
we
got
off
at
an
unknown
station
Pour
cacher
notre
amour
dans
un
petit
coin
perdu
To
hide
our
love
in
a
small,
lost
corner
Chose
bizarre,
un
matin
par
hasard
Strange
thing,
one
morning
by
chance
Elle
avait
dû
se
lever
du
mauvais
pied
She
must
have
gotten
up
on
the
wrong
side
of
the
bed
Elle
m'a
dit,
"Pars"
et
d'un
seul,
coup
d'un
seul
She
told
me,
"Leave"
and
in
one
swift
motion
J'ai
bondi
du
lit,
je
me
suis
habillé
I
jumped
out
of
bed,
I
got
dressed
J'ai
le
quitté,
j'ai
rien
perdu
I
left
her,
I
lost
nothing
Destination
inconnue
Destination
unknown
J'ai
pris
le
premier
train
qui
partait
le
matin
I
took
the
first
train
leaving
in
the
morning
J'étais
un
peu
peiné,
je
ne
me
sentais
pas
bien
I
was
a
little
sad,
I
didn't
feel
well
Comme
le
destin
veille
sur
moi
gentiment
As
fate
gently
watches
over
me
Elle
était
revenue
dans
mon
compartiment
She
had
come
back
to
my
compartment
Le
train
en
roulant
faisait
un
vacarme
infernal
The
train,
as
it
rolled,
made
an
infernal
racket
Sur
la
banquette
en
bois
on
était
plutôt
mal
On
the
wooden
bench,
we
were
rather
uncomfortable
Et
quand
elle
prit
ma
main
pour
se
faire
pardonner
And
when
she
took
my
hand,
seeking
forgiveness
Tout
contre
mon
épaule
elle
s'est
appuyée
She
leaned
against
my
shoulder
J'étais
si
bien,
je
ne
disais
rien
I
felt
so
good,
I
said
nothing
Intéressé
me
laissant
griser
Intrigued,
letting
myself
be
swept
away
Je
l'écoutais
I
listened
to
her
Et
je
goûtais
And
I
savored
Les
mots
très
doux
que
tout
bas
elle
disait
The
sweet
words
she
whispered
softly
Sous
le
premier
tunnel
très
fort
je
l'ai
serrée
Under
the
first
tunnel,
I
held
her
tightly
Sous
le
second
tunnel
un
baiser
fut
volé
Under
the
second
tunnel,
a
kiss
was
stolen
Puis
nous
sommes
descendus
dans
une
gare
inconnue
Then
we
got
off
at
an
unknown
station
Pour
cacher
notre
amour
dans
un
petit
coin
perdu
To
hide
our
love
in
a
small,
lost
corner
Sous
le
premier
tunnel
très
fort
je
l'ai
serrée
Under
the
first
tunnel,
I
held
her
tightly
Sous
le
second
tunnel
un
baiser
fut
volé
Under
the
second
tunnel,
a
kiss
was
stolen
Puis
nous
sommes
descendus
dans
une
gare
inconnue
Then
we
got
off
at
an
unknown
station
Pour
cacher
notre
amour
dans
un
petit
coin
perdu
To
hide
our
love
in
a
small,
lost
corner
Depuis
ce
jour
nous
ne
nous
sommes
jamais
quittés
Since
that
day,
we
have
never
left
each
other
Elle
devint
si
gentille
qu'elle
a
su
me
garder
She
became
so
kind
that
she
knew
how
to
keep
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Aznavour, Pierre Roche
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.