Paroles et traduction Charles Aznavour - Lorsque mon cœur sera
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lorsque mon cœur sera
Когда моё сердце станет
Lorsque
mon
cœur
sera
comme
un
vieux
fruit
d′automne
Когда
моё
сердце
станет
словно
старый
плод
осенний,
Et
que
mes
ossements
s'en
iront
à
vau-l′eau
И
кости
мои
пустятся
вплавь
по
течению,
Peut-être
direz-vous
que
la
récolte
est
bonne
Возможно,
скажешь
ты,
что
урожай
собран
отменно,
Les
vers
pendant
ce
temps
glisseront
sous
ma
peau
А
черви
тем
временем
под
кожей
будут
ползать
ленно.
Les
yeux
noirs
que
j'aurai
seront
d'un
noir
de
tombe
Глаза
мои
чёрные
станут
черны,
как
могила,
Et
je
ne
pourrai
plus
sourire
que
des
dents
И
лишь
одними
зубами
смогу
я
тогда
улыбаться
мило.
Vous
aurez
tout
loisir
d′aller
faire
la
bombe
У
тебя
будет
время
вдоволь
повеселиться,
Quel
que
soit
votre
jeu,
moi
seul
serai
perdant
Какова
бы
ни
была
игра,
проигравшим
окажусь
лишь
я,
милая.
Je
serai
comme
un
tronc
que
la
rivière
emporte
Я
буду,
как
бревно,
что
река
уносит
прочь,
Vers
on
ne
sait
quel
trou
où
rien
ne
vous
attend
В
неведомую
бездну,
где
ничего
не
ждёт,
Sans
doute
aurez-vous
mis
les
scellés
sur
ma
porte
Наверно,
ты
на
дверь
мою
повесишь
печать,
Moi,
je
m′en
foutrai
bien?
J'aurai
fini
mon
temps
А
мне-то
что
за
дело?
Мой
час
придёт
отлетать.
Je
n′aurai
rien
à
dire
et
plus
rien
à
défendre
Мне
нечего
сказать
и
нечего
защищать,
Je
serai
comme
un
roi
dans
un
palais
désert
Я
буду,
как
король
в
опустевшем
дворце,
дорогая.
Ayant
tout
désappris
y
compris
d'être
tendre
Разучившись
всему,
даже
нежности
твоей,
Oublié
le
mensonge
et
comment
on
s′en
sert
Забыв
про
ложь
и
как
ею
пользоваться.
Allongé
je
serai
comme
un
vieux
saint
de
pierre
Простертый,
буду
я,
как
древний
каменный
святой,
Les
vieux
copains
viendront
s'agenouiller
sur
moi
Старые
друзья
придут,
преклонят
предо
мной
колени,
Ma
maison
dormira
étouffée
sous
le
lierre
Мой
дом
уснёт,
укрытый
плющом
густой
стеной,
Après
2 ou
3 ans
il
en
restera
quoi?
Что
же
останется
от
него
через
два-три
года,
скажи
мне?
Il
n′en
restera
rien
qu'un
peu
de
phrases
mortes
Не
останется
ничего,
кроме
пары
мёртвых
фраз,
Que
j'aurai
par
hasard
prononcées
devant
vous
Которые
случайно
произнёс
я
пред
тобой,
La
vie
fait
son
métier
mais
la
mort
est
plus
forte
Жизнь
делает
своё
дело,
но
смерть
сильнее
в
сто
раз,
Et
qu′on
le
veuille
ou
non
on
vient
au
rendez-vous
И
хочешь
ты,
иль
нет,
все
мы
придём
на
этот
свиданья
час.
Lorsque
je
n′aurai
plus
de
cerveau
dans
la
tête
Когда
не
будет
в
голове
моей
мозгов,
De
langue
dans
la
bouche
et
cela
pour
toujours
И
языка
во
рту,
и
это
навсегда,
Peut-être
serez-vous
tous
ensemble
à
la
fête
Возможно,
будешь
ты
на
празднике
средь
других
голов,
En
train
de
fredonner
quelques
chansons
d'amour
Напевать
песни
любви,
позабыв
про
меня.
Quelques
gentils
refrains
jaillis
de
ma
jeunesse
Несколько
милых
припевов,
рожденных
в
моей
юности,
Souvent
enjolivés
d′un
air
d'accordéon
Часто
украшенных
звуками
аккордеона,
Vous
en
serez
à
l′âge
où
tout
cela
vous
blesse
Ты
будешь
в
том
возрасте,
когда
всё
это
ранит
грустью,
Il
faut
aimer
le
mal
que
nous
font
les
chansons
Надо
любить
ту
боль,
что
причиняют
нам
песни,
как
икона.
Lorsque
je
dormirai
quelque
part
bien
tranquille
Когда
я
буду
спать
где-то
в
тишине,
Au
fond
d'un
trou
creusé
par
un
bonhomme
idiot
На
дне
ямы,
вырытой
каким-то
дураком,
Qui
s′en
ira
plus
tard
fredonner
par
la
ville
Который
потом
пойдёт,
напевая
по
городу,
Une
chanson
de
moi
glanée
à
la
radio
Мою
песню,
услышанную
по
радио,
Lorsque
j'en
serai
là,
j'aimerai
tout
le
monde
Когда
я
буду
там,
я
буду
любить
весь
мир,
Et
tout
le
monde
alors
dira
du
bien
de
moi
И
весь
мир
будет
говорить
обо
мне
хорошо,
Comme
on
sait
que
jamais
les
morts
ne
vous
répondent
Ведь
все
знают,
что
мёртвые
никогда
не
дадут
вам
ответ
в
эфир,
À
mon
sujet,
chacun
dira
n′importe
quoi
Обо
мне
каждый
будет
говорить
что
угодно.
Que
je
fus
le
plus
beau
des
poètes
à
la
manque
Что
я
был
самым
прекрасным
из
поэтов-неудачников,
Sans
que
Dieu,
ni
le
Diable
n′en
fussent
avisés
Без
ведома
Бога
и
Дьявола,
Que
j'eus
tout
dans
la
vie,
à
part
un
compte
en
banque
Что
у
меня
было
всё
в
жизни,
кроме
счета
в
банке,
Que
je
tirais
fort
bien
sans
savoir
que
viser
Что
я
стрелял
метко,
не
зная,
куда
целиться,
Lorsque
mon
cœur
sera
comme
une
vieille
éponge
Когда
моё
сердце
станет,
как
старая
губка,
Vous
pourrez
tous
ensemble
évoquer
qui
je
fus
Вы
все
вместе
сможете
вспомнить,
кем
я
был,
J′en
rigole
d'avance
aujourd′hui
quand
j'y
songe
Я
смеюсь
над
этим
заранее,
когда
думаю
об
этом
украдкой,
Car
aucun
d′entre
vous,
ne
l'aura
jamais
su
Потому
что
никто
из
вас
так
и
не
узнал
меня
по-настоящему.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Aznavour, Bernard Dimey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.