Charles Aznavour - Si tu m'emportes - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Charles Aznavour - Si tu m'emportes




Si tu m'emportes
If You Carry Me Away
Si tu m′emportes dans le torrent de joies
If you carry me away in the torrent of joy
De la jeunesse qui s'éveille et parle en toi
Of the youth that awakens and speaks in you
Je pourrai sans mesure
I could bathe without measure
Me baigner dans l′eau pure
In the pure and white water
Et blanche de ton corps
Of your body
Si tu m'emportes dans ton printemps nouveau
If you carry me away in your new spring
J'y cueillerai la fleur sauvage de ta peau
I will gather the wildflower of your skin
Avant que de m′étendre
Before I lie down
Au jardin des mots tendres
In the garden of tender words
Et fort, fort comme la mort
And strong, strong as death
Rien que toi et moi
Just you and me
La nuit, le jour
Night and day
Rien que toi et moi
Just you and me
Et pour toujours
And forever
Rien que toi et moi
Just you and me
Nous et notre amour
Us and our love
Nous et notre amour
Us and our love
Si tu m′emportes sur le bateau léger
If you carry me away on the light boat
De tes espoirs et de tes rêves insensés
Of your hopes and your crazy dreams
J'amènerai la voile
I will bring the sail
Et nous ferons escale
And we will make a stopover
Aux rives du bonheur
On the shores of happiness
Si tu m′emportes dans le désert brûlant
If you carry me away in the burning desert
naissent les folies de ton âme d'enfant
Where the follies of your child's soul are born there
j′y bâtirai un monde
There I will build a world
Pour qu'à chaque seconde
So that every second
On vive, on vive cœur à cœur
We live, we live heart to heart
Rien que toi et moi
Just you and me
La nuit, le jour
Night and day
Rien que toi et moi
Just you and me
Et pour toujours
And forever
Rien que toi et moi
Just you and me
Nous et notre amour
Us and our love
Nous et notre amour
Us and our love
Mais que tu m′emportes vers le printemps ou la mer
But whether you carry me away to springtime or the sea
Dans le torrent de tes idées ou le désert
In the torrent of your ideas or the desert
Qu'importe tu m'emportes, mais verrouille la porte
Wherever you carry me away, bolt the door
Et viens, viens contre moi
And come, come against me
Emporte-moi
Carry me away





Writer(s): Charles Aznavour


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.