Charles Aznavour - Si tu m'emportes - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Charles Aznavour - Si tu m'emportes




Si tu m'emportes
Если ты увлечешь меня
Si tu m'emportes dans le torrent de joies
Если ты увлечешь меня в бурный поток радостей
De la jeunesse qui s'éveille et parle en toi
Юности, которая пробуждается и говорит в тебе,
Je pourrai sans mesure
Я смогу без меры
Me baigner dans l'eau pure
Купаться в чистой воде
Et blanche de ton corps
И белой, как твое тело.
Si tu m'emportes dans ton printemps nouveau
Если ты увлечешь меня в твою новую весну,
J'y cueillerai la fleur sauvage de ta peau
Я сорву дикий цветок твоей кожи,
Avant que de m'étendre
Прежде чем увлечься
Au jardin des mots tendres
В саду нежных слов,
Et fort, fort comme la mort
Сильных, сильных, как смерть.
Rien que toi et moi
Только ты и я,
La nuit, le jour
Ночью, днем,
Rien que toi et moi
Только ты и я,
Et pour toujours
И навсегда,
Rien que toi et moi
Только ты и я,
Nous et notre amour
Мы и наша любовь,
Nous et notre amour
Мы и наша любовь.
Si tu m'emportes sur le bateau léger
Если ты увлечешь меня на легкий корабль
De tes espoirs et de tes rêves insensés
Твоих надежд и твоих безумных мечтаний,
J'amènerai la voile
Я подниму парус,
Et nous ferons escale
И мы сделаем остановку
Aux rives du bonheur
На берегах счастья.
Si tu m'emportes dans le désert brûlant
Если ты увлечешь меня в пылающую пустыню,
naissent les folies de ton âme d'enfant
Где рождается безумие твоей детской души,
j'y bâtirai un monde
Там я построю мир,
Pour qu'à chaque seconde
Чтобы каждую секунду
On vive, on vive cœur à cœur
Мы жили, жили сердце к сердцу.
Rien que toi et moi
Только ты и я,
La nuit, le jour
Ночью, днем,
Rien que toi et moi
Только ты и я,
Et pour toujours
И навсегда,
Rien que toi et moi
Только ты и я,
Nous et notre amour
Мы и наша любовь,
Nous et notre amour
Мы и наша любовь.
Mais que tu m'emportes vers le printemps ou la mer
Но куда бы ты меня ни увлекла, к весне или к морю,
Dans le torrent de tes idées ou le désert
В поток твоих идей или в пустыню,
Qu'importe tu m'emportes, mais verrouille la porte
Неважно, куда ты меня увлечешь, но запри дверь
Et viens, viens contre moi
И приди, приди ко мне.
Emporte-moi
Увлеки меня.





Writer(s): Charles Aznavour


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.