Charles Aznavour - Si tu m'emportes (Live Olympia 1976) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Charles Aznavour - Si tu m'emportes (Live Olympia 1976)




Si tu m'emportes dans le torrent de joie
Если ты возьмешь меня в поток радости
De la jeunesse qui s'éveille et parle en toi
Юность, которая пробуждается и говорит в тебе
Je pourrai sans mesure
Я смогу без меры
Me baigner dans l'eau pure et blanche
Купаться в чистой белой воде
Blanche de ton corps
Белое твое тело
Si tu m'emportes dans ton printemps nouveau
Если ты возьмешь меня в свою новую весну
J'y cueillerai la fleur sauvage de ta peau
Я сорву с твоей кожи дикий цветок.
Avant que de m'étendre
Прежде чем я протянул
Au jardin des mots tendres et forts
В саду нежных и сильных слов
Forts comme la mort
Сильные, как смерть
Rien que toi et moi
Только ты и я
La nuit, le jour
Ночью, днем
Rien que toi et moi
Только ты и я
Et pour toujours
И навсегда
Rien que toi et moi
Только ты и я
Nous et notre amour
Мы и наша любовь
Nous et notre amour
Мы и наша любовь
Si tu m'emportes sur le bateau léger
Если ты повезешь меня на легком корабле.
De tes espoirs et de tes rêves insensés
От твоих безумных надежд и мечтаний
J'amènerai la voile
Я принесу Парус
Et nous ferons escale aux rives
И мы остановимся у берегов
Aux rives du bonheur
К берегам счастья
Si tu m'emportes dans le désert brûlant
Если ты понесешь меня в пылающую пустыню
naissent les folies de ton âme d'enfant
Где рождаются безумия твоей детской души
Là, j'y bâtirai un monde
Там, Там я построю мир
Pour qu'à chaque seconde, on vive
Чтобы каждую секунду мы жили
Vive coeur à coeur
Да здравствует сердце к сердцу
Rien que toi et moi
Только ты и я
La nuit, le jour
Ночью, днем
Rien que toi et moi
Только ты и я
Et pour toujours
И навсегда
Rien que toi et moi
Только ты и я
Nous et notre amour
Мы и наша любовь
Nous et notre amour
Мы и наша любовь
Mais que tu m'emportes vers le printemps, la mer
Но что ты несешь меня к весне, к морю
Dans le torrent de tes idées ou le désert
В потоке твоих идей или пустыне
Qu'importe tu m'emportes, mais verrouille la porte
Куда бы ты меня ни понесла, но запри дверь.
Et viens, viens contre moi
И пойдем, пойдем против меня.
Emporte-moi
Возьми меня





Writer(s): Charles Aznavour


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.