Charles Aznavour - A propos de pommier - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Charles Aznavour - A propos de pommier




A propos de pommier
About the Apple Tree
Un jour le bon Dieu, le front soucieux
One day the good Lord, with a worried brow,
Se dit "Mon vieux, ton grand ciel bleu n'a rien de rose"
Said to himself, "My old friend, your big blue sky is far from rosy."
Plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il manque ici un paradis, ou autre chose
The more I think about it, the more I tell myself that it lacks a paradise, or something else.
Il fit tant et bien, avec ses mains et presque rien, un un peu moins d'une semaine
He did so well, with his hands and almost nothing, in a little less than a week,
Qu'il avait créé les champs, les prés, l'hiver, l'été, et aussi les formes humaines
That he had created the fields, the meadows, winter, summer, and also human forms.
Il les convoqua, leur dit "Voilà avec tout ça vous n'avez qu'à vivre tranquilles
He summoned them and said, "Here, with all this, you just have to live peacefully.
Je vous en fais don, tout y est bon mais attention, à condition d'être dociles
I give it to you, everything is good, but be careful, on the condition that you are docile
Et de me faire la promesse de ne pas toucher au pommier
And promise me not to touch the apple tree.
Non, de ne pas toucher au pommier
No, not to touch the apple tree.
Non, non, de ne pas toucher au pommier"
No, no, not to touch the apple tree."
Le bon Dieu parti, Adam se dit "Ben mon ami t'es mieux ici que dans une usine
The good Lord left, Adam said to himself, "Well, my friend, you're better off here than in a factory.
T'as une poupée, une beauté, qui est roulée comme pour tourner à la Goldwine"
You have a doll, a beauty, who is curved like she's made for the Goldwyn movie set."
Et ce brave Adam passait le temps en souriant, béatement comme bien des hommes
And this good Adam spent his time smiling, blissfully like many men,
Sans avoir idée que sa moitié puisse flirter avec un représentant en pommes
Without having any idea that his better half could flirt with a traveling apple salesman.
Ève trouvait charmant et affolant ce beau Tarzan, nommé Serpent dit à sornettes
Eve found this handsome Tarzan charming and maddening, named Serpent, a teller of tall tales,
Qui sut l'envoûter, la fasciner lui faire croquer dans la pomme et perdre la tête
Who knew how to bewitch her, to fascinate her, to make her bite into the apple and lose her head,
Au point d'oublier sa promesse de ne pas toucher aux pommiers
To the point of forgetting her promise not to touch the apple trees.
Et non, de ne pas toucher aux pommiers
And no, not to touch the apple trees.
Pas toucher aux pommiers
Not to touch the apple trees.
Tout commence ici, Ève en folie prit un beau fruit, et le tendit à son petit homme
It all starts here, Eve in a frenzy took a beautiful fruit and handed it to her little man.
Et ce brave Adam, toujours confiant à belles dents, mordit dedans comme une pomme
And this good Adam, still trusting, with great gusto, bit into it like an apple.
Lorsque Dieu l'appris, avec mépris, il leur a dit "Plus d'paradis, non, je vous condamne
When God learned of it, with contempt, he said to them, "No more paradise, no, I condemn you
À vivre et lutter, à travailler hiver, été" et tout ça c'est à cause d'une femme
To live and struggle, to work winter and summer," and all because of a woman.
C'est ainsi depuis que va la vie même aujourd'hui, l'homme est trahi dans l'ignorance
This is how life has been going on ever since, even today, man is betrayed in ignorance.
Et le vieux pommier presque oublié est remplacé par le péché de complaisance
And the old apple tree, almost forgotten, is replaced by the sin of complacency.
Car les femmes tiennent leur promesse de ne pas toucher aux pommiers
Because women keep their promise not to touch the apple trees.
Non, de ne pas toucher aux pommiers
No, not to touch the apple trees.
Car, elles préfèrent goûter au péché
Because, they prefer to taste sin.
C'est si doux, c'est si doux
It's so sweet, it's so sweet
De goûter au pêché
To taste sin.
Ah, c'est doux
Ah, it's sweet
De goûter au pêché
To taste sin.
De goûter au pêché
To taste sin.





Writer(s): Charles Aznavour, Hubert Giraud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.