Charles Aznavour - A propos de pommier - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Charles Aznavour - A propos de pommier




A propos de pommier
История про яблоню
Un jour le bon Dieu, le front soucieux
Однажды Господь Бог, нахмурив лоб,
Se dit "Mon vieux, ton grand ciel bleu n'a rien de rose"
Сказал себе: "Старик, твой синий небосвод совсем не радует глаз"
Plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il manque ici un paradis, ou autre chose
Чем больше думаю, тем больше понимаю, что здесь не хватает рая, или чего-то подобного.
Il fit tant et bien, avec ses mains et presque rien, un un peu moins d'une semaine
Он так старался, своими руками и почти из ничего, чуть меньше недели,
Qu'il avait créé les champs, les prés, l'hiver, l'été, et aussi les formes humaines
Что создал поля, луга, зиму, лето, а также человеческие формы.
Il les convoqua, leur dit "Voilà avec tout ça vous n'avez qu'à vivre tranquilles
Он созвал их и сказал: "Вот, со всем этим вы можете жить спокойно.
Je vous en fais don, tout y est bon mais attention, à condition d'être dociles
Я дарю вам это, все здесь хорошо, но будьте осторожны, при условии, что будете послушны.
Et de me faire la promesse de ne pas toucher au pommier
И дадите мне обещание не трогать яблоню.
Non, de ne pas toucher au pommier
Нет, не трогать яблоню.
Non, non, de ne pas toucher au pommier"
Нет, нет, не трогать яблоню".
Le bon Dieu parti, Adam se dit "Ben mon ami t'es mieux ici que dans une usine
Когда Бог ушел, Адам подумал: "Друг мой, тебе здесь лучше, чем на заводе.
T'as une poupée, une beauté, qui est roulée comme pour tourner à la Goldwine"
У тебя есть куколка, красавица, фигуристая, словно созданная для съемок в Goldwyn."
Et ce brave Adam passait le temps en souriant, béatement comme bien des hommes
И этот добрый Адам проводил время, улыбаясь, блаженно, как многие мужчины,
Sans avoir idée que sa moitié puisse flirter avec un représentant en pommes
Не подозревая, что его половинка может флиртовать с торговцем яблоками.
Ève trouvait charmant et affolant ce beau Tarzan, nommé Serpent dit à sornettes
Ева находила очаровательным и волнующим этого прекрасного Тарзана, по имени Змей-лжец,
Qui sut l'envoûter, la fasciner lui faire croquer dans la pomme et perdre la tête
Который сумел ее околдовать, загипнотизировать, заставить откусить яблоко и потерять голову.
Au point d'oublier sa promesse de ne pas toucher aux pommiers
Настолько, что она забыла свое обещание не трогать яблони.
Et non, de ne pas toucher aux pommiers
И нет, не трогать яблони.
Pas toucher aux pommiers
Не трогать яблони.
Tout commence ici, Ève en folie prit un beau fruit, et le tendit à son petit homme
Все началось здесь. Обезумевшая Ева сорвала прекрасный плод и протянула его своему мужчине.
Et ce brave Adam, toujours confiant à belles dents, mordit dedans comme une pomme
И этот добрый Адам, все еще доверчивый, с аппетитом вгрызся в него, как в яблоко.
Lorsque Dieu l'appris, avec mépris, il leur a dit "Plus d'paradis, non, je vous condamne
Когда Бог узнал об этом, с презрением он сказал им: "Рая больше нет, я осуждаю вас
À vivre et lutter, à travailler hiver, été" et tout ça c'est à cause d'une femme
Жить и бороться, работать зимой и летом", и все это из-за женщины.
C'est ainsi depuis que va la vie même aujourd'hui, l'homme est trahi dans l'ignorance
Так с тех пор и идет жизнь, даже сегодня мужчина предается забвению по незнанию.
Et le vieux pommier presque oublié est remplacé par le péché de complaisance
И старая яблоня, почти забытая, заменена грехом потворства своим желаниям.
Car les femmes tiennent leur promesse de ne pas toucher aux pommiers
Ведь женщины держат свое обещание не трогать яблони.
Non, de ne pas toucher aux pommiers
Нет, не трогать яблони.
Car, elles préfèrent goûter au péché
Ведь они предпочитают вкушать грех.
C'est si doux, c'est si doux
Это так сладко, это так сладко.
De goûter au pêché
Вкушать грех.
Ah, c'est doux
Ах, как сладко.
De goûter au pêché
Вкушать грех.
De goûter au pêché
Вкушать грех.





Writer(s): Charles Aznavour, Hubert Giraud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.