Paroles et traduction Charles Trenet - Dans les rues de Québec (Remasterisé en 2017)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Depuis
l'automne,
que
de
villes
parcourues!
С
осени,
что
по
городам
бродили!
Que
de
boulevards
et
de
rues!
New
York,
ô
régularité,
Ch
Только
бульваров
и
улиц!
Нью-Йорк,
о
регулярность,
ч.
icago
si
joli
l'été,
M
икаго
так
красиво
летом,
м
ais
au
cur
du
joyeux
hiver,
C'est
les
rues
de
Québec
que
je
préfère.
- да,
- сказал
он,
- я
предпочитаю
улицы
Квебека.
Dans
Les
Rues
De
Québec,
Par
temps
gris,
На
улицах
Квебека
в
серую
погоду,
par
temps
sec,
J'aime
aller,
nez
au
vent,
Cur
joyeux,
en
rêvant.
в
сухую
погоду
люблю
ходить,
нос
к
ветру,
курить,
мечтать.
Bien
des
gens
me
sourient
Многие
улыбаются
мне.
En
pensant
à
Paris.
Думая
о
Париже.
Moi
j'ouvre
un
large
bec
Я
открываю
широкий
клюв
Pour
sourire
en
Québec.
- Улыбнулся
Квебек.
Au
loin,
le
Saint-Laurent
roule
ses
flots
d'argent
Вдалеке
Св.
Лаврентия
катит
свои
серебряные
потоки
Et
les
bateaux
vont
doucement
sur
l'onde
à
la
ronde.
И
лодки
плавно
идут
по
волне
кругом.
Les
fumées
du
matin
sont
fantômes
de
satin
Утренние
дымы-призраки
атласа
Dans
Les
Rues
De
Québec.
На
Улицах
Квебека.
Dans
Les
Rues
De
Québec,
Par
temps
gris,
На
улицах
Квебека
в
серую
погоду,
par
temps
sec,
J'aime
aller,
nez
au
vent.
в
сухую
погоду
люблю
ходить,
нос
к
ветру.
Bien
des
gens
me
sourient
Многие
улыбаются
мне.
En
pensant
à
Paris.
Думая
о
Париже.
Moi
j'ouvre
un
large
bec
Я
открываю
широкий
клюв
Pour
sourire
en
Québec.
- Улыбнулся
Квебек.
Au
loin,
le
Saint-Laurent
roule
ses
flots
d'argent
Вдалеке
Св.
Лаврентия
катит
свои
серебряные
потоки
Et
les
bateaux
vont
doucement
sur
l'onde.
И
лодки
плавно
идут
по
волне.
Soirs
exquis
de
l'hiver,
Изысканные
зимние
вечера,
Feux
de
bois
et
chaumières,
Je
vous
aime
par
temps
sec
Дрова
и
соломы,
я
люблю
вас
в
сухую
погоду
Dans
les
rues,
dans
les
rues,
Dans
les
rues
du
vieux
Québec.
По
улицам,
по
улицам,
по
улицам
старого
Квебека.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles TRENET
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.