Paroles et traduction Charles Trenet - Gangsters et documentaires (Remasterisé en 2017)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gangsters et documentaires (Remasterisé en 2017)
Gangsters and Documentaries (Remastered in 2017)
En
cinématographe,
M'sieur
et
Madam'Durand
At
the
cinema,
Mr.
and
Mrs.
Durand
Avaient
tous
deux
des
goûts
très
différents.
Both
had
very
different
tastes.
Madam',
foll'
de
terreur,
préférait
les
gangsters
Madam,
crazy
for
terror,
preferred
gangsters
Et
lui
des
films
documentaires.
And
he,
documentary
films.
Aussi,
tous
les
jeudis,
So,
every
Thursday,
lorsque
tombait
la
nuit,
when
night
fell,
Ils
partaient
enchantés
They
left
enchanted
Vers
leur
spécialité.
Towards
their
specialty.
{Le
film
de
Madame
Durand,
un
film
de
gangster.}
{Mrs.
Durand's
film,
a
gangster
film.}
"T'as
eu
tort,
Johny,
pour
fifty
box's
seul'ment.
"You
were
wrong,
Johnny,
for
only
fifty
bucks.
T'as
eu
tort
de
buter
ta
grand-maman.
You
were
wrong
to
kill
your
grandma.
Planqu'ton
gun,
Johny,
v'là
l'Shériff
qui
vient.
Hide
your
gun,
Johnny,
here
comes
the
Sheriff.
C'est
trop
tard
Johny,
t'es
fait
comm'un
chien."
It's
too
late
Johnny,
you're
done
like
a
dog."
Et
pendant
qu'Madam'Durand
frémissant'
voyait
tout
ça,
And
while
Mrs.
Durand,
shivering,
saw
all
this,
Son
époux
écoutait
dans
un
autre
cinéma.
Her
husband
was
listening
in
another
cinema.
{Le
film
de
Monsieur
Durand,
un
film
documentaire.}
{Mr.
Durand's
film,
a
documentary.}
La
Tilderette
est
un
oiseau
futile
et
volage.
Dès
les
pre-
The
Tilderette
is
a
futile
and
fickle
bird.
From
the
first-
miers
beaux
jours,
elle
ne
se
soucie
plus
de
loger
dans
la
nice
days,
she
no
longer
cares
to
lodge
in
the
petite
hutte
de
paillettes
qu'elle
a
tristement
brodée
tout
little
hut
of
sequins
that
she
sadly
embroidered
all
l'hiver.
Bien
au
contraire,
elle
pond,
à
présent,
ses
œufs
à
winter.
On
the
contrary,
she
now
lays
her
eggs
on
the
l'extérieur.
Remarquez
combien
les
œufs
de
la
Tilderette
outside.
Notice
how
much
the
eggs
of
the
Tilderette
ressemblent
à
nos
crottes
de
mouche...
resemble
our
fly
droppings...
"T'as
eu
tort,
Johny
pour
fifty
box's
seul'ment..."
"You
were
wrong,
Johnny,
for
only
fifty
bucks..."
Reprenait
l'ciné
d'mam'Durand!
Resumed
the
cinema
of
Mrs.
Durand!
Un
soir,
Monsieur
Durand
vint
chercher
son
épous',
One
evening,
Mr.
Durand
came
to
pick
up
his
wife,
Son
film
ayant
fini
vers
onze
heur's
douz'
His
film
having
finished
around
eleven-twelve.
Puis,
pour
rentrer
chez
eux,
ils
vont,
je
n'sais
pourquoi,
Then,
to
go
home,
they
go,
I
don't
know
why,
Par
un'rue
mal
famée
et
hop-là!
By
a
bad
street
and
hop-la!
Quatr'
monte-en-l'air
surgirent
Four
thugs
appeared
"Ton
fric!
Aboule
ou
j'tire!"
"Your
money!
Hand
it
over
or
I
shoot!"
Soudain
un
coup
partit,
Suddenly
a
shot
went
off,
Et
l'pauvre
homm'entendit!
And
the
poor
man
heard!
"T'as
eu
tort,
Bébert,
pour
cinquant'ball's
seul'ment,
"You
were
wrong,
Bebert,
for
only
fifty
bucks,
T'as
eu
tort
d'buter
Madam'Durand.
You
were
wrong
to
kill
Mrs.
Durand.
Planqu'ton
Colt,
Bébert.
Hide
your
Colt,
Bebert.
V'là
la
Rouss'
qui
vient.
Here
comes
the
redhead.
C'est
trop
tard,
Bébert,
t'es
fait
comm'un
chien."
It's
too
late,
Bebert,
you're
done
like
a
dog."
Et
pendant
qu'Monsieur
Durand
perdu
voyait
tout
ça,
And
while
Mr.
Durand,
lost,
saw
all
this,
Il
entendait
encore
le
Speaker
du
cinéma
He
could
still
hear
the
speaker
of
the
cinema
Oui,
le
speaker
de
son
film
documentaire
Yes,
the
speaker
of
his
documentary
film
Qui
se
gargarisait...
Who
was
gargling...
Les
charmantes
ouvrières
des
usines
Patroubec
Haute-
The
charming
workers
of
the
Patroubec
Haute-Vendée
factories
Vendée}
font
d'abord
tremper
les
graines
de
cachemin
first
soak
the
cachemin
seeds
dans
une
solution
de
citrouille
et
de
bicarbonate.
Puis
on
in
a
solution
of
pumpkin
and
bicarbonate.
Then
we
plie
ce
qu'on
appelle
vulgairement
la
barbe
dans
des
fold
what
is
commonly
called
the
beard
into
petites
boîtes
en
carton
qui
ressemblent
étrangement
à
nos
small
cardboard
boxes
that
look
strangely
like
our
boîtes
à
gâteaux.
Ensuite,
ce
sera
le
triage
sévère,
puis
cake
boxes.
Then,
it
will
be
the
severe
sorting,
then
l'échelonnage
et
enfin
l'échantillonnage...
the
scaling
and
finally
the
sampling...
T'as
eu
tort
Bébert
pour
cinquant'
ball's
seul'ment,
You
were
wrong,
Bebert,
for
only
fifty
bucks,
Reprenaient
en
cœur
les
agents!
The
agents
repeated
in
chorus!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): charles trenet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.