Charles Trenet - Gangsters et documentaires (Remasterisé en 2017) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Charles Trenet - Gangsters et documentaires (Remasterisé en 2017)




Gangsters et documentaires (Remasterisé en 2017)
Gangsters and Documentaries (Remastered in 2017)
En cinématographe, M'sieur et Madam'Durand
At the cinema, Mr. and Mrs. Durand
Avaient tous deux des goûts très différents.
Both had very different tastes.
Madam', foll' de terreur, préférait les gangsters
Madam, crazy for terror, preferred gangsters
Et lui des films documentaires.
And he, documentary films.
Aussi, tous les jeudis,
So, every Thursday,
lorsque tombait la nuit,
when night fell,
Ils partaient enchantés
They left enchanted
Vers leur spécialité.
Towards their specialty.
{Le film de Madame Durand, un film de gangster.}
{Mrs. Durand's film, a gangster film.}
"T'as eu tort, Johny, pour fifty box's seul'ment.
"You were wrong, Johnny, for only fifty bucks.
T'as eu tort de buter ta grand-maman.
You were wrong to kill your grandma.
Planqu'ton gun, Johny, v'là l'Shériff qui vient.
Hide your gun, Johnny, here comes the Sheriff.
C'est trop tard Johny, t'es fait comm'un chien."
It's too late Johnny, you're done like a dog."
Et pendant qu'Madam'Durand frémissant' voyait tout ça,
And while Mrs. Durand, shivering, saw all this,
Son époux écoutait dans un autre cinéma.
Her husband was listening in another cinema.
{Le film de Monsieur Durand, un film documentaire.}
{Mr. Durand's film, a documentary.}
La Tilderette est un oiseau futile et volage. Dès les pre-
The Tilderette is a futile and fickle bird. From the first-
miers beaux jours, elle ne se soucie plus de loger dans la
nice days, she no longer cares to lodge in the
petite hutte de paillettes qu'elle a tristement brodée tout
little hut of sequins that she sadly embroidered all
l'hiver. Bien au contraire, elle pond, à présent, ses œufs à
winter. On the contrary, she now lays her eggs on the
l'extérieur. Remarquez combien les œufs de la Tilderette
outside. Notice how much the eggs of the Tilderette
ressemblent à nos crottes de mouche...
resemble our fly droppings...
"T'as eu tort, Johny pour fifty box's seul'ment..."
"You were wrong, Johnny, for only fifty bucks..."
Reprenait l'ciné d'mam'Durand!
Resumed the cinema of Mrs. Durand!
Un soir, Monsieur Durand vint chercher son épous',
One evening, Mr. Durand came to pick up his wife,
Son film ayant fini vers onze heur's douz'
His film having finished around eleven-twelve.
Puis, pour rentrer chez eux, ils vont, je n'sais pourquoi,
Then, to go home, they go, I don't know why,
Par un'rue mal famée et hop-là!
By a bad street and hop-la!
Quatr' monte-en-l'air surgirent
Four thugs appeared
"Ton fric! Aboule ou j'tire!"
"Your money! Hand it over or I shoot!"
Soudain un coup partit,
Suddenly a shot went off,
Et l'pauvre homm'entendit!
And the poor man heard!
"T'as eu tort, Bébert, pour cinquant'ball's seul'ment,
"You were wrong, Bebert, for only fifty bucks,
T'as eu tort d'buter Madam'Durand.
You were wrong to kill Mrs. Durand.
Planqu'ton Colt, Bébert.
Hide your Colt, Bebert.
V'là la Rouss' qui vient.
Here comes the redhead.
C'est trop tard, Bébert, t'es fait comm'un chien."
It's too late, Bebert, you're done like a dog."
Et pendant qu'Monsieur Durand perdu voyait tout ça,
And while Mr. Durand, lost, saw all this,
Il entendait encore le Speaker du cinéma
He could still hear the speaker of the cinema
Oui, le speaker de son film documentaire
Yes, the speaker of his documentary film
Qui se gargarisait...
Who was gargling...
Les charmantes ouvrières des usines Patroubec Haute-
The charming workers of the Patroubec Haute-Vendée factories
Vendée} font d'abord tremper les graines de cachemin
first soak the cachemin seeds
dans une solution de citrouille et de bicarbonate. Puis on
in a solution of pumpkin and bicarbonate. Then we
plie ce qu'on appelle vulgairement la barbe dans des
fold what is commonly called the beard into
petites boîtes en carton qui ressemblent étrangement à nos
small cardboard boxes that look strangely like our
boîtes à gâteaux. Ensuite, ce sera le triage sévère, puis
cake boxes. Then, it will be the severe sorting, then
l'échelonnage et enfin l'échantillonnage...
the scaling and finally the sampling...
T'as eu tort Bébert pour cinquant' ball's seul'ment,
You were wrong, Bebert, for only fifty bucks,
Reprenaient en cœur les agents!
The agents repeated in chorus!





Writer(s): charles trenet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.