Paroles et traduction Charles Trenet - L'hôtel borgne
L'hôtel borgne
L'hôtel borgne
Parc'que
j'aimais
la
fille
du
bougnat
Because
I
loved
the
grocer's
daughter
Qu'avait
d'beaux
yeux,
d'beaux
seins
et
les
pieds
plats...
Who
had
beautiful
eyes,
beautiful
breasts,
and
flat
feet...
J'ai
tout
perdu,
triste
fortune.
I
lost
everything,
sad
fortune.
J'ai
pleuré
d'amour,
De
faubourg
en
faubourg.
I
cried
for
love,
From
suburb
to
suburb.
J'ai
pleuré
d'amour
au
clair
de
lune...
I
cried
for
love
under
the
moonlight...
Tout
seul
j'log'
dans
un
quartier
perdu
Alone,
I
live
in
a
lost
district
Au
fond
d'un'
petit'
rue.
At
the
end
of
a
little
street.
J'habite
un
hôtel
borgne,
si
borgne,
si
borgne
I
live
in
a
one-eyed
hotel,
so
one-eyed,
so
one-eyed
Que
je
frémis
lorsque,
le
soir,
Je
vois
son
il
qui
luit
dans
l'noir.
That
I
shudder
when,
in
the
evening,
I
see
its
eye
shining
in
the
dark.
Quand
le
patron
me
lorgne,
me
lorgne,
me
lorgne,
J'ai
mal
au
ventre
subit'ment.
When
the
boss
stares
at
me,
stares,
stares,
I
suddenly
get
a
stomach
ache.
Je
pass'
ma
clef
et
je
îous
l'camp.
I
put
in
my
key
and
I
run
away.
Coupe-gorge,
assassinat,
Le
crime
rôde,
rôde,
rôde,
Couleur
local'
pour
cinéma.
Slit
throats,
assassinations,
Crime
roams
around,
roams
around,
A
local
scene
for
the
cinema.
Tard
dans
la
nuit,
armé
d'un
grand
poignard,
On
voit
passer
Bébert,
l'ancien
bagnard...
Late
at
night,
armed
with
a
large
knife,
We
see
Bébert
pass
by,
the
former
convict...
Il
cherche
sa
brune
Andalouse
He's
looking
for
his
dark-haired
Andalusian
Qu'a
donné
son
cur
Who
gave
her
heart
Au
fils
du
percepteur.
To
the
tax
collector's
son.
Elle
l'a
dans
la
peau,
la
jalouse...
She
has
it
in
her
skin,
the
jealous
one...
Mais
Bébert
les
surprend
et
les
tue
But
Bébert
surprises
them
and
kills
them
Au
fond
d'un'
petit'
rue.
At
the
end
of
a
little
street.
J'habite
un
hôtel
borgne,
si
borgne,
si
borgne.
I
live
in
a
one-eyed
hotel,
so
one-eyed,
so
one-eyed.
Maint'nant
j'ne
fais
plus
qu'un
repas
Now
I
only
have
one
meal
Mais
j'peux
cracher
à
trent'cinq
pas.
But
I
can
spit
at
thirty-five
paces.
Quand
le
patron
me
lorgne,
me
lorgne,
me
lorgne,
Je
lui
demand':
"Comment
qu'ça
va?"J'pos'
mon
chapeau
et
je
rest'
là.
When
the
boss
stares
at
me,
stares,
stares,
I
ask
him,
"How
are
you?"
I
put
down
my
hat
and
I
stay
there.
Le
samedi,
l'accordéon,
En
ritournelle,
chante,
chante:
Quand
on
s'aime,
c'est
pour
de
bon...
On
Saturday,
the
accordion,
In
a
refrain,
sings,
sings:
When
we
love
each
other,
it's
for
good...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alec Siniavine, Johnny Hess, Charles Trenet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.