Paroles et traduction Charles Trenet - Le jardin extraordinaire (Live) [Remasterisé en 2017]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le jardin extraordinaire (Live) [Remasterisé en 2017]
The Extraordinary Garden (Live) [Remastered in 2017]
C'est
un
jardin
extraordinaire:
It's
an
extraordinary
garden:
Il
y
a
des
canards
qui
parlent
anglais.
There
are
ducks
that
speak
English.
Je
leur
donne
du
pain,
ils
remuent
leur
derrière
I
give
them
bread,
they
wiggle
their
bottoms
En
me
disant
"Thank
you
very
much,
Monsieur
Trenet".
Saying
to
me
"Thank
you
very
much,
Monsieur
Trenet".
On
y
voit
aussi
des
statues
You
can
also
see
statues
there,
Qui
se
tiennent
tranquilles
tout
le
jour,
dit-on
Which
stand
still
all
day
long,
they
say,
Mais
moi,
je
sais
que,
dès
la
nuit
venue,
But
I
know
that
as
soon
as
night
falls,
Elles
s'en
vont
danser
sur
le
gazon.
They
go
and
dance
on
the
lawn.
Papa,
c'est
un
jardin
extraordinaire:
My
dear,
it's
an
extraordinary
garden:
Il
y
a
des
oiseaux
qui
tiennent
un
buffet.
There
are
birds
that
run
a
buffet.
Ils
vendent
du
grain,
des
petits
morceaux
de
gruyère.
They
sell
grain,
small
pieces
of
Gruyère
cheese.
Comme
clients
ils
ont
Monsieur
le
maire
et
le
Sous-Préfet.
Their
customers
are
the
Mayor
and
the
Sub-Prefect.
Il
fallait
bien
trouver,
dans
cette
grande
ville
maussade
You
had
to
find
a
place
in
this
big,
gloomy
city,
Où
les
touristes
s'ennuient
au
fond
de
leurs
autocars,
Where
tourists
get
bored
in
the
backs
of
their
tour
buses,
Il
fallait
bien
trouver
un
lieu
pour
la
promenade.
You
had
to
find
a
place
for
a
walk.
J'avoue
que
ce
samedi-là
je
suis
entré
par
hasard...
I
admit
that
I
went
in
by
chance
that
Saturday...
Dans,
dans,
dans...
Into,
into,
into...
Un
jardin
extraordinaire,
An
extraordinary
garden,
Loin
des
noirs
buildings
et
des
passages
cloutés.
Far
from
the
black
buildings
and
the
zebra
crossings.
Y
avait
un
bal
que
donnaient
des
primevères.
There
was
a
ball
given
by
some
primroses.
Dans
un
coin
de
verdure,
les
petites
grenouilles
chantaient
In
a
corner
of
greenery,
the
little
frogs
were
singing
Une
chanson
pour
saluer
la
lune.
A
song
to
greet
the
moon.
Dès
que
celle-ci
parut,
toute
rose
d'émotion,
As
soon
as
it
appeared,
all
rosy
with
emotion,
Elles
entonnèrent,
je
crois,
la
valse
brune.
They
sang,
I
think,
the
"Valse
Brune".
Une
vieille
chouette
me
dit:
"Quelle
distraction!"
An
old
owl
said
to
me:
"What
a
distraction!"
Maman,
dans
ce
jardin
extraordinaire,
My
sweet,
in
this
extraordinary
garden,
Je
vis
soudain
passer
la
plus
belle
des
filles.
I
suddenly
saw
the
most
beautiful
girl
walk
by.
Elle
vint
près
de
moi,
et
là
me
dit
sans
manières:
She
came
over
to
me,
and
said
to
me
without
any
fuss:
"Vous
me
plaisez
beaucoup,
j'aime
les
hommes
dont
les
yeux
brillent!"
"You
please
me
very
much,
I
like
men
with
bright
eyes!"
Il
fallait
bien
trouver,
dans
cette
grande
ville
perverse,
You
had
to
find,
in
this
big,
perverse
city,
Une
gentille
amourette,
un
petit
flirt
de
vingt
ans
A
nice
little
love
affair,
a
little
flirtation
of
twenty
years
Qui
me
fasse
oublier
que
l'amour
est
un
commerce
To
make
me
forget
that
love
is
a
business
Dans
les
bars
de
la
cité,
In
the
bars
of
the
city,
Oui,
mais
oui
mais
pas
dans...
Yes,
but
not
in...
Dans,
dans,
dans...
In,
in,
in...
Mon
jardin
extraordinaire.
My
extraordinary
garden.
Un
ange
du
Bizarre,
un
agent
nous
dit:
An
angel
from
the
Bizarre,
an
agent
told
us:
"Étendez-vous
sur
la
verte
bruyère,
"Lie
down
on
the
green
heather,
Je
vous
jouerai
du
luth
pendant
que
vous
serez
réunis."
I'll
play
the
lute
for
you
while
you're
together."
Cet
agent
était
un
grand
poète
This
agent
was
a
great
poet,
Mais
nous
préférions,
Artémise
et
moi,
But
we
preferred,
Artemisia
and
I,
La
douceur
d'une
couchette
secrète
The
sweetness
of
a
secret
berth
Qu'elle
me
fit
découvrir
au
fond
du
bois.
Which
she
made
me
discover
in
the
depths
of
the
woods.
Pour
ceux
qui
veulent
savoir
où
le
jardin
se
trouve,
For
those
who
want
to
know
where
the
garden
is,
Il
est,
vous
le
voyez,
au
coeur
de
ma
chanson.
It
is,
as
you
can
see,
in
the
heart
of
my
song.
J'y
vole
parfois
quand
un
chagrin
m'éprouve.
I
sometimes
fly
there
when
I'm
heartbroken.
Il
suffit
pour
ça
d'un
peu
d'imagination!
All
it
takes
is
a
little
imagination!
Il
suffit
pour
ça
d'un
peu
d'imagination!
All
it
takes
is
a
little
imagination!
Il
suffit
pour
ça
d'un
peu
d'imagination!
All
it
takes
is
a
little
imagination!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CHARLES TRENET
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.