Paroles et traduction Charles Trenet - Paie tes dettes
Paie tes dettes
Pay Your Debts
Il
était
couvert
de
dettes
He
was
in
a
great
deal
of
debt,
De
la
tête
aux
pieds.
From
head
to
toe.
Chez
lui,
venaient
faire
la
quête
To
his
house
came
the
debt
collectors,
Tous
ses
créanciers
All
of
his
creditors,
Et
pour
fuir
ces
personnages
And
to
escape
these
people,
Qui
le
torturaient,
Un
jour,
sans
faire
de
tapage
Who
were
tormenting
him,
One
day,
without
making
a
fuss,
Il
partit
pour
la
forêt.
He
left
for
the
forest.
Au
pied
d'un
arbre,
il
s'endormit
He
fell
asleep
at
the
foot
of
a
tree,
Et,
pendant
qu'il
rêvait,
Un
oiseau
tout
en
haut
de
lui,
Sur
une
branche,
lui
chantait:"Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes,
une,
deux.
And
while
he
was
dreaming,
A
bird
high
above
him,
On
a
branch,
sang
to
him:"Pay
your
debts,
pay
your
debts,
one,
two.
Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes,
mon
vieux.
Pay
your
debts,
pay
your
debts,
my
dear.
Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes.
Pay
your
debts,
pay
your
debts.
Ou
sans
çaÇa
n'ira
pas."Il
se
dit
dans
son
sommeil:"C'est
la
voix
d'ma
conscience
Or
elseIt
won't
go
well."He
said
to
himself
in
his
sleep:"It's
the
voice
of
my
conscience
Qui
m'poursuit,
qui
me
surveille.
Who
is
pursuing
me,
who
is
watching
over
me.
Je
vais
à
mon
réveil
I
will
upon
awakening
Rembourser
tous
ces
amis
Repay
all
these
friends
Qui
m'ont
fait
confiance.
Who
have
trusted
me.
Non
plus
jamais,
je
me
l'dis,
Je
n'veux
de
crédit.""Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes!"
disait"Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes!"
l'oiseau."Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes."Allez!
Il
y
fût,
fût
tout
de
go.
Never
again,
I
tell
myself,
I
don't
want
credit.""Pay
your
debts,
pay
your
debts!"
said"Pay
your
debts,
pay
your
debts!"
the
bird."Pay
your
debts,
pay
your
debts."Allez!
He
went
there,
went
there
right
away.
Quel
souv'nir,
quelle
belle
journée
What
a
memory,
what
a
beautiful
day
Quand
il
régla
tout
(Tout!)C'qu'il
devait
d'puis
des
années
When
he
paid
everything
(Everything!)
He
owed
for
years
Jusqu'au
dernier
sou.
To
the
last
penny.
Il
s'défit
même
de
sa
ch'mise.
He
even
got
rid
of
his
shirt.
On
peut
s'passer
d'ça!...
We
can
do
without
it!...
Dans
les
bois,
soufflait
la
brise.
In
the
woods,
the
breeze
blew.
Tout
joyeux,
il
y
r'tourna.
Joyfully,
he
returned
there.
Sous
le
même
arbre,
il
s'étendit.
He
stretched
out
under
the
same
tree.
Alors,
le
même
oiseau
Then,
the
same
bird
Vint
s'poser
là,
tout
près
de
lui,
En
répétant
d'un
air
idiot:"Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes,
une,
deux.
Came
to
rest
there,
very
close
to
him,
Repeating
in
an
idiotic
tone:"Pay
your
debts,
pay
your
debts,
one,
two.
Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes,
mon
vieux.
Pay
your
debts,
pay
your
debts,
my
dear.
Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes.
Pay
your
debts,
pay
your
debts.
Ou
sans
çaÇa
n'ira
pas."Dans
l'instant
même,
il
comprit
Or
elseIt
won't
go
well."In
that
same
instant,
he
understood
Que
la
voix
d'sa
conscience
That
the
voice
of
his
conscience
N'était
autre
qu'un
volatile
Was
nothing
more
than
a
feathered
creature
Absurde
et
obstinéQui
répétait
le
même
cri
Absurd
and
obstinate,Who
repeated
the
same
cry
Depuis
sa
naissance,
Sans
savoir
ce
qu'il
disait.
Since
his
birth,
Without
knowing
what
he
was
saying.
Quelle
destinée!"Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes!"
disait"Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes!"
l'oiseau."Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes."Assez,
Ou
je
vais
te
fracasser!
Et
c'est
ce
qu'il
fit,
A
l'oiseau,
le
cou
il
tordit
What
a
destiny!
"Pay
your
debts,
pay
your
debts!"
said"Pay
your
debts,
pay
your
debts!"
the
bird."Pay
your
debts,
pay
your
debts."Enough,
Or
I'll
smash
you!
And
that's
what
he
did,
He
wrung
the
bird's
neck
Et
le
lendemain,
dans
tous
les
magasins
And
the
next
day,
in
all
the
stores
Et
auprès
de
tous
ses
copains...
And
with
all
his
buddies...
Il
fit
des
dettes,
fit
des
dettes,
une,
deux.
He
made
debts,
made
debts,
one,
two.
Il
fit
des
dettes.
He
made
debts.
Ah!
C'est
mieux
Ah!
It's
better
Puis
un
soir,
devenu
vieux,
Très
vieux,
Il
mourut
Then
one
evening,
grown
old,
Very
old,
He
died
Couvert
de
dettes.
Covered
in
debt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Louis Trenet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.