Paroles et traduction Charles Trenet - Tout est au Duc - Remasterisé en 2017
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tout est au Duc - Remasterisé en 2017
Everything Belongs to the Duke - Remastered in 2017
Tout
Est
Au
Duc
Everything
Belongs
to
the
Duke
Paroles
et
musique:
Charles
Trenet
Lyrics
and
music:
Charles
Trenet
Le
navire
acoste
au
quai,
The
ship
docks
at
the
quay,
Je
suis
invité
I
am
invited
Chez
le
Duc
To
the
Duke's
De
Montmorency
(*)
Of
Montmorency
(*)
Qui
demeure
ici.
Who
resides
here.
Château,
villas,
maisons
superbes
Castle,
villas,
superb
houses
Jardins
fleuris,
Flowered
gardens,
Bel
aqueduc,
Beautiful
aqueduct,
Jeunes
poulains
sautant
les
herbes,
Young
colts
jumping
over
the
grass,
Tout
cela,
tout
cela
est
au
Duc
All
this,
all
this
belongs
to
the
Duke
Et
sur
les
marches
du
perron
And
on
the
steps
of
the
porch
Douze
laquais
chantent
en
rond:
Twelve
footmen
sing
in
a
circle:
Tout
est
Duc
ici,
Monsieur,
Everything
is
Duke
here,
Sir,
Tout
est
Duc,
Everything
is
Duke,
Tout
Est
Au
Duc,
Everything
Belongs
to
the
Duke,
Tout
Est
Au
Duc.
Everything
Belongs
to
the
Duke.
Il
possède
à
lui
seul
des
millions
de
ducats
He
alone
possesses
millions
of
ducats
Ah
oui,
vraiment
monsieur,
Ah
yes,
really
sir,
C'est
fou
ce
que
le
Duc
a!
It's
crazy
what
the
Duke
has!
Le
Duc
a
tout,
monsieur,
The
Duke
has
everything,
sir,
Pour
être
un
homme
heureux
To
be
a
happy
man
Mais
le
Duc
est
très
malheureux:
But
the
Duke
is
very
unhappy:
Depuis
vingt
ans
For
twenty
years
Il
a
perdu
ses
cheveux.
He
has
lost
his
hair.
Il
nerveux,
il
est
nerveux
He's
nervous,
he's
nervous
Et
nous
cherchons,
en
vain,
depuis
un
truc
And
we
have
been
searching
in
vain
for
a
trick
Pour
faire
pousser
les
poils
du
Duc."
To
make
the
Duke's
hair
grow."
Le
soir,
c'est
un
grand
dîner
In
the
evening,
it's
a
grand
dinner
Car
le
Duc
a
tué
Because
the
Duke
has
killed
A
la
chasse
des
isards,
While
hunting,
some
chamois,
Des
pies,
des
lézards.
Some
magpies,
some
lizards.
La
Duchesse
est
une
jeune
femme
The
Duchess
is
a
young
woman
Qui
n'a
pas
plus
de
vingt
printemps
Who
is
no
more
than
twenty
springs
old
Et
moi
je
suis
tout
feu
tout
flamme
And
I
am
all
fire
and
flame
Et
je
ne
tiens
plus
mon
coeur
battant.
And
I
can
no
longer
hold
my
beating
heart.
Mais
sur
les
marches
du
perron,
But
on
the
steps
of
the
porch,
Les
mêmes
laquais
chantent
en
rond:
The
same
footmen
sing
in
a
circle:
Tout
est
Duc
ici,
Monsieur,
Everything
is
Duke
here,
Sir,
Tout
est
Duc
Everything
is
Duke
Tout
Est
Au
Duc,
Everything
Belongs
to
the
Duke,
Tout
Est
Au
Duc.
Everything
Belongs
to
the
Duke.
Il
tue
les
gens
qui
osent
à
sa
femme
dire
"tu".
He
kills
those
who
dare
to
say
"you"
to
his
wife.
Ah
oui,
vraiment
monsieur,
Ah
yes,
really
sir,
C'est
fou
lorsque
le
Duc
tue!
It's
crazy
when
the
Duke
kills!
Le
Duc
a
tué
déjà
plus
de
trente
rivaux.
The
Duke
has
already
killed
more
than
thirty
rivals.
Il
leur
a
bouffé
le
cerveau.
He
ate
their
brains.
Alors
tant
pis
pour
vous,
mon
cher
monsieur,
So
too
bad
for
you,
my
dear
sir,
Si
vous
êtes
trop
audacieux
If
you
are
too
bold
Songez,
hélas,
qu'on
peut
devenir
eunuque
(*)
Consider,
alas,
that
one
can
become
a
eunuch
(*)
En
recevant
le
pied
du
Duc."
By
receiving
the
Duke's
foot."
Quand
je
revins
au
château
When
I
returned
to
the
castle
On
me
dit
bientôt:
I
was
soon
told:
"Vous
trouverez
du
changement,
"You
will
find
a
change,
Depuis
vingt
cinq
ans!"
Since
twenty-five
years!"
Papiers
timbrés,
huissiers
terribles
Stamped
papers,
terrible
bailiffs
Saisies-arrêts
du
percepteur
Seizures-stops
of
the
tax
collector
Murs
délabrés,
trucs
impossible,
Dilapidated
walls,
impossible
things,
Tout
cela,
tout
cela,
quel
malheur!
All
this,
all
this,
what
a
misfortune!
Et
sur
les
marches
du
perron
And
on
the
steps
of
the
porch
Un
seul
miteux
chantait
en
rond:
A
single
ragged
man
sang
in
a
circle:
"Déception!
"Disappointment!
Rien
n'est
au
Duc
Nothing
belongs
to
the
Duke
Ici,
monsieur,
Here,
sir,
Rien
n'est
au
Duc.
Nothing
belongs
to
the
Duke.
Rien
n'est
au
Duc,
Nothing
belongs
to
the
Duke,
Rien
n'est
au
Duc!
Nothing
belongs
to
the
Duke!
Elle
lui
a
mangé
son
argent
la
p'tite
nana
She
ate
his
money,
the
little
chick
Ah
oui,
vraiment
monsieur,
Ah
yes,
really
sir,
C'est
fou
ce
que
le
Duc
n'a
It's
crazy
what
the
Duke
doesn't
have
Le
Duc
n'a
rien,
monsieur!
The
Duke
has
nothing,
sir!
Nos
bas
sont
rapiéciés,
Our
stockings
are
patched,
Nos
culottes
sont
toutes
froissées.
Our
pants
are
all
wrinkled.
Nous
avons
faim,
We
are
hungry,
Nous
sommes
capables
de
tout
We
are
capable
of
anything
Et
s'il
n'y
a
rien,
And
if
there
is
nothing,
Plus
rien
du
tout
Nothing
at
all
Il
faudra
bien
qu'on
lui
fauche
sa
perruque
We
will
have
to
steal
his
wig
Et
nous
boufferons
les
poils
du
Duc.
And
we
will
eat
the
Duke's
hair.
nota
bene:
dans
les
enregistrements
suivants,
nota
bene:
in
the
following
recordings,
Charles
Trenet
remplacera
le
"Duc
de
Montmorency"
par
un
plus
anonyme
Charles
Trenet
will
replace
the
"Duke
of
Montmorency"
with
a
more
anonymous
"Duc
de
Barbarency"
et
le
mot
"eunuque"
sera
changé
en
"Duke
of
Barbarency"
and
the
word
"eunuch"
will
be
changed
to
un
"caduque"
sans
doute
jugé
plus
politiquement
correct.
a
"caducous"
probably
considered
more
politically
correct.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles TRENET, Philippe PARES, Albert LAPEYRERE, CHARLES TRENET, PHILIPPE PARES, ALBERT LAPEYRERE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.