He kills people who dare to say "you" to his wife.
Ah oui, vraiment monsieur,
Ah yes, truly sir,
C'est fou lorsque le Duc tue!
It's crazy when the Duke kills!
Le Duc a tué déjà plus de trente rivaux.
The Duke has already killed more than thirty rivals.
Il leur a bouffé le cerveau.
He ate their brains.
Alors tant pis pour vous, mon cher monsieur,
So too bad for you, my dear sir,
Si vous êtes trop audacieux
If you are too bold
Songez, hélas, qu'on peut devenir eunuque (*)
Consider, alas, that one can become obsolete (*)
En recevant le pied du Duc."
By receiving the Duke's foot."
Quand je revins au château
When I returned to the castle
On me dit bientôt:
I was soon told:
"Vous trouverez du changement,
"You will find change,
Depuis vingt cinq ans!"
Since twenty-five years!"
Papiers timbrés, huissiers terribles
Stamped papers, terrible bailiffs
Saisies-arrêts du percepteur
Seizures of the tax collector
Murs délabrés, trucs impossible,
Dilapidated walls, impossible things,
Tout cela, tout cela, quel malheur!
All this, all this, what a misfortune!
Et sur les marches du perron
And on the steps of the porch
Un seul miteux chantait en rond:
Only one beggar sang in a circle:
"Déception!
"Disappointment!
Rien n′est au Duc
Nothing belongs to the Duke
Ici, monsieur,
Here, sir,
Rien n′est au Duc.
Nothing belongs to the Duke.
Rien n'est au Duc,
Nothing belongs to the Duke,
Rien n′est au Duc!
Nothing belongs to the Duke!
Elle lui a mangé son argent la p'tite nana
The little chick ate his money
Ah oui, vraiment monsieur,
Ah yes, truly sir,
C′est fou ce que le Duc n'a
It's crazy what the Duke doesn't have
Le Duc n′a rien, monsieur!
The Duke has nothing, sir!
Nos bas sont rapiéciés,
Our stockings are patched,
Nos culottes sont toutes froissées.
Our breeches are all wrinkled.
Nous avons faim,
We are hungry,
Nous sommes capables de tout
We are capable of anything
Et s'il n'y a rien,
And if there is nothing,
Plus rien du tout
Nothing at all
Il faudra bien qu′on lui fauche sa perruque
We will have to steal his wig
Et nous boufferons les poils du Duc.
And we will eat the Duke's hair.
Nota bene: dans les enregistrements suivants, Charles Trenet remplacera le "Duc de Montmorency" par un plus anonyme "Duc de Barbarency" et le mot "eunuque" sera changé en un "caduque" sans doute jugé plus politiquement correct.
Nota bene: in the following recordings, Charles Trenet will replace the "Duke of Montmorency" with a more anonymous "Duke of Barbarency" and the word "eunuch" will be changed to a "caduc" probably considered more politically correct.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.