Charlie Monttana - Brillando en la Obscuridad - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Charlie Monttana - Brillando en la Obscuridad




Brillando en la Obscuridad
Сияние во тьме
Estando juntos para ganar
Быть вместе, чтобы победить,
No se si sea la verdad
Не знаю, правда ли это.
Que facil mentir para conseguir algún lugar
Как легко лгать, чтобы добиться своего.
Usaste trucos tan gastados
Ты использовала такие избитые трюки
Pará triunfos cancelados
Для отменённых триумфов.
Te lo digo dudo mucho no puedas ganar Te compadesco tu inmadureza
Говорю тебе, сильно сомневаюсь, что ты сможешь победить. Мне жаль твою незрелость,
Pero no creo que seas feliz
Но не думаю, что ты счастлива.
Como te digo es una pena
Как я уже говорил, жаль,
Que tu lastima te arrastre así
Что твоя жалость так тебя тянет вниз.
Brillando en la oscuridad
Сияние во тьме
No significa ganar
Не означает победу.
Si con la luz del sol te quemas
Если под солнечным светом ты сгораешь
Y dejas de brillar
И перестаёшь сиять.
Si tu capricho te obseciona
Если твой каприз тебя ослепляет
Y tu mente no razona
И твой разум не рассуждает,
Te aseguro una caida espectacular Cuando el orgullo te alla olvidado
Уверяю тебя, падение будет впечатляющим. Когда гордость тебя покинет,
Tan caro pagas tu vanidad
Так дорого ты заплатишь за своё тщеславие.
Las alas rotas de tu derrota
Сломанные крылья твоего поражения
Van derrunbando tu humanidad
Разрушают твою человечность.
Brillando en la oscuridad
Сияние во тьме
No significa ganar
Не означает победу.
Si con la luz del sol
Если под солнечным светом
Te quemas y dejas de brillar
Ты сгораешь и перестаёшь сиять.
Si tu capricho te obseciona
Если твой каприз тебя ослепляет
Y tu mente no razona
И твой разум не рассуждает,
Te aseguro una caida espectacular Cuando el orgullo te alla olvidado
Уверяю тебя, падение будет впечатляющим. Когда гордость тебя покинет,
Tan caro pagas tu vanidad
Так дорого ты заплатишь за своё тщеславие.
Las alas rotas de tu derrota
Сломанные крылья твоего поражения
Vaz derrunbando tu humanidad
Разрушают твою человечность.
Te compadesco tu inmadureza
Мне жаль твою незрелость,
Pero no creo que seas feliz
Но не думаю, что ты счастлива.
Como te digo es una pena
Как я уже говорил, жаль,
Que tu lastima te arrastre así
Что твоя жалость так тебя тянет вниз.





Writer(s): Carlos Cesar Sanchez Hernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.