Paroles et traduction Chau Ngoc Tien - LK Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thy - Nỗi Buồn Hoa Phượng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thy - Nỗi Buồn Hoa Phượng
LK Chuyen Tinh Nang Trinh Nu Ten Thy - Noi Buon Hoa Phuong
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng,
một
nàng
thiếu
nữ
Long,
long
ago
there
was
a
girl,
a
young
girl
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
A
beautiful
rose,
in
full
bloom,
in
the
first
flush
of
youth
Cuộc
đời
hồng
nhan
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
The
life
of
a
pretty
woman
is
bitter
and
sour,
and
full
of
misfortune
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng,
đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
Many
village
boys
loved
her,
and
asked
for
her
golden
heart
Nàng
vẫn
không
màng
But
she
didn't
care
Nàng
đã
trót
yêu,
yêu
một
chàng,
một
chàng
nghệ
sĩ
She
had
fallen
in
love,
with
a
boy,
an
artist
Tình
hỡi
ơi
tình
chàng
đã
có,
đã
có
gia
đình
Oh,
her
love,
her
love
was
already
taken,
he
already
had
a
family
Người
đời
cười
chê,
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
People
laughed
and
sneered,
saying
that
their
love
was
like
the
wind
and
the
moon
E
sao
duyên
mình
không
thành,
như
bao
cô
nàng
thất
tình
Fearing
that
their
relationship
would
not
succeed
like
that
of
so
many
other
disappointed
girls
Nàng
khóc
một
mình
She
cried
alone
Thi
ơi,
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết,
biết
không
Thi
Darling,
darling,
darling,
darling,
do
you
know,
do
you
know,
darling
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
with
pain
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
with
sadness
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Then
darling,
you
know
why
darling
is
sad
Nàng
quyết
ra
đi,
xa
làng
mình
người
yêu
dấu
She
decided
to
leave,
to
go
far
away
from
her
beloved
village
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước,
đã
bước
qua
cầu
Life
thought
for
sure
that
she
had
already
taken
the
step,
had
already
crossed
the
bridge
Mà
nào
ngờ
đâu
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dãy
núi
cao
But
who
would
have
thought
that
she
would
take
that
love
with
her
to
find
a
high
mountain
range
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình,
hay
đi
vô
rừng
trốn
mình?
Going
deep
into
the
forest
to
forget
love,
or
going
deep
into
the
forest
to
hide
herself?
Tình
vẫn
u
sầu
Love
was
still
sad
Từ
đó
không
ai,
ai
còn
gặp
nàng
đâu
nữa
From
then
on,
no
one,
no
one
saw
her
again
Chỉ
có
con
chim
rừng
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Only
the
forest
birds
sometimes
saw
her
crying
alone
Rồi
một
mùa
đông
chim
nhìn
thấy,
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Then
one
winter,
the
birds
saw
her
under
a
tree
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Unrequited
love
is
immeasurable
Đau
thương
u
tình
vô
cùng
Painful,
sad
love
is
immeasurable
Nàng
chết
trong
rừng
She
died
in
the
forest
Thi
ơi,
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết,
biết
không
Thi
Darling,
darling,
darling,
darling,
do
you
know,
do
you
know,
darling
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
with
pain
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
with
sadness
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Then
darling,
you
know
why
darling
is
sad
Thi
ơi,
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết,
biết
không
Thi
Darling,
darling,
darling,
darling,
do
you
know,
do
you
know,
darling
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
with
pain
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
with
sadness
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Then
darling,
you
know
why
darling
is
sad
Mỗi
năm
đến
hè
lòng
man
mác
buồn
Every
year
when
summer
comes,
my
heart
is
heavy
with
sadness
Chín
mươi
ngày
qua
chứa
chan
tình
thương
Ninety
days
have
passed,
full
of
love
Ngày
mai
xa
cách
hai
đứa
hai
nơi
Tomorrow
we
will
be
far
apart,
in
two
different
places
Phút
gần
gũi
nhau
mất
rồi
The
moment
of
being
close
to
you
is
gone
Tạ
từ
là
hết
người
ơi
Farewell,
it's
over,
my
love
Tiếng
ve
nức
nở
buồn
hơn
tiếng
lòng
The
sound
of
the
cicadas
is
more
mournful
than
the
sound
of
my
heart
Biết
ai
còn
nhớ
đến
ân
tình
không?
I
wonder
if
anyone
still
remembers
our
love?
Đường
xưa
in
bóng
hai
đứa
nay
đâu?
Where
is
the
old
road
where
we
used
to
walk
together?
Những
chiều
hẹn
nhau
hết
rồi
All
the
afternoons
we
promised
each
other
are
over
Giờ
như
nước
trôi
qua
cầu
Now
it's
like
water
flowing
under
a
bridge
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi
Farewell,
my
love
Thôi
nay
xa
cách
rồi
Now
we
are
far
apart
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
I
will
cherish
the
memory
of
us
forever
Buồn
riêng
một
mình
ai
I
am
sad
and
alone
Chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
Waiting
every
night
on
my
lonely
pillow
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay
Does
anyone
know
my
secret
sorrow?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
If
you
have
ever
picked
a
flower
and
felt
sad
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
You
can
sympathize
with
the
sadness
of
being
far
from
your
loved
one
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
The
color
of
the
flame
tree
flowers
is
as
red
as
the
blood
in
my
heart
Mỗi
lần
hè
sang
kỷ
niệm
Every
time
summer
comes,
I
remember
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm
Where
can
I
find
my
old
love?
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi
Farewell,
my
love
Thôi
nay
xa
cách
rồi
Now
we
are
far
apart
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
I
will
cherish
the
memory
of
us
forever
Buồn
riêng
một
mình
ai
I
am
sad
and
alone
Chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
Waiting
every
night
on
my
lonely
pillow
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay?
Does
anyone
know
my
secret
sorrow?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
If
you
have
ever
picked
a
flower
and
felt
sad
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
You
can
sympathize
with
the
sadness
of
being
far
from
your
loved
one
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
The
color
of
the
flame
tree
flowers
is
as
red
as
the
blood
in
my
heart
Mỗi
lần
hè
sang
kỷ
niệm
Every
time
summer
comes,
I
remember
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm
Where
can
I
find
my
old
love?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tamdc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.