Chau Ngoc Tien - LK Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thy - Nỗi Buồn Hoa Phượng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Chau Ngoc Tien - LK Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thy - Nỗi Buồn Hoa Phượng




LK Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thy - Nỗi Buồn Hoa Phượng
LK Chuyen Tinh Nang Trinh Nu Ten Thy - Noi Buon Hoa Phuong
Thuở ấy xa xưa một nàng, một nàng thiếu nữ
Long, long ago there was a girl, a young girl
Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn
A beautiful rose, in full bloom, in the first flush of youth
Cuộc đời hồng nhan cay đắng thôi thì lắm trái ngang
The life of a pretty woman is bitter and sour, and full of misfortune
Bao nhiêu trai làng yêu nàng, đi theo xin nàng tim vàng
Many village boys loved her, and asked for her golden heart
Nàng vẫn không màng
But she didn't care
Nàng đã trót yêu, yêu một chàng, một chàng nghệ
She had fallen in love, with a boy, an artist
Tình hỡi ơi tình chàng đã có, đã gia đình
Oh, her love, her love was already taken, he already had a family
Người đời cười chê, cho tình đó như gió với trăng
People laughed and sneered, saying that their love was like the wind and the moon
E sao duyên mình không thành, như bao nàng thất tình
Fearing that their relationship would not succeed like that of so many other disappointed girls
Nàng khóc một mình
She cried alone
Thi ơi, Thi ơi Thi, Thi biết, biết không Thi
Darling, darling, darling, darling, do you know, do you know, darling
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart is in love, it lives with pain
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart is in love, it dies with sadness
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Then darling, you know why darling is sad
Nàng quyết ra đi, xa làng mình người yêu dấu
She decided to leave, to go far away from her beloved village
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước, đã bước qua cầu
Life thought for sure that she had already taken the step, had already crossed the bridge
nào ngờ đâu ôm tình ấy đi tìm dãy núi cao
But who would have thought that she would take that love with her to find a high mountain range
Đi sâu rừng quên tình, hay đi rừng trốn mình?
Going deep into the forest to forget love, or going deep into the forest to hide herself?
Tình vẫn u sầu
Love was still sad
Từ đó không ai, ai còn gặp nàng đâu nữa
From then on, no one, no one saw her again
Chỉ con chim rừng nhiều khi thấy nàng khóc một mình
Only the forest birds sometimes saw her crying alone
Rồi một mùa đông chim nhìn thấy, thấy nàng dưới gốc cây
Then one winter, the birds saw her under a tree
Tương nhân tình khôn lường
Unrequited love is immeasurable
Đau thương u tình cùng
Painful, sad love is immeasurable
Nàng chết trong rừng
She died in the forest
Thi ơi, Thi ơi Thi, Thi biết, biết không Thi
Darling, darling, darling, darling, do you know, do you know, darling
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart is in love, it lives with pain
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart is in love, it dies with sadness
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Then darling, you know why darling is sad
Thi ơi, Thi ơi Thi, Thi biết, biết không Thi
Darling, darling, darling, darling, do you know, do you know, darling
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart is in love, it lives with pain
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart is in love, it dies with sadness
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Then darling, you know why darling is sad
Mỗi năm đến lòng man mác buồn
Every year when summer comes, my heart is heavy with sadness
Chín mươi ngày qua chứa chan tình thương
Ninety days have passed, full of love
Ngày mai xa cách hai đứa hai nơi
Tomorrow we will be far apart, in two different places
Phút gần gũi nhau mất rồi
The moment of being close to you is gone
Tạ từ hết người ơi
Farewell, it's over, my love
Tiếng ve nức nở buồn hơn tiếng lòng
The sound of the cicadas is more mournful than the sound of my heart
Biết ai còn nhớ đến ân tình không?
I wonder if anyone still remembers our love?
Đường xưa in bóng hai đứa nay đâu?
Where is the old road where we used to walk together?
Những chiều hẹn nhau hết rồi
All the afternoons we promised each other are over
Giờ như nước trôi qua cầu
Now it's like water flowing under a bridge
Giã biệt bạn lòng ơi
Farewell, my love
Thôi nay xa cách rồi
Now we are far apart
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
I will cherish the memory of us forever
Buồn riêng một mình ai
I am sad and alone
Chờ mong từng đêm gối chiếc
Waiting every night on my lonely pillow
Mối u hoài này ai hay
Does anyone know my secret sorrow?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
If you have ever picked a flower and felt sad
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
You can sympathize with the sadness of being far from your loved one
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
The color of the flame tree flowers is as red as the blood in my heart
Mỗi lần sang kỷ niệm
Every time summer comes, I remember
Người xưa biết đâu tìm
Where can I find my old love?
Giã biệt bạn lòng ơi
Farewell, my love
Thôi nay xa cách rồi
Now we are far apart
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
I will cherish the memory of us forever
Buồn riêng một mình ai
I am sad and alone
Chờ mong từng đêm gối chiếc
Waiting every night on my lonely pillow
Mối u hoài này ai hay?
Does anyone know my secret sorrow?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
If you have ever picked a flower and felt sad
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
You can sympathize with the sadness of being far from your loved one
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
The color of the flame tree flowers is as red as the blood in my heart
Mỗi lần sang kỷ niệm
Every time summer comes, I remember
Người xưa biết đâu tìm
Where can I find my old love?





Writer(s): Tamdc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.