Paroles et traduction Chau Ngoc Tien - Tren Doi Co Non
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tren Doi Co Non
On the path is a lady
Em
dấu
yêu
ơi,
anh
đang
quay
về
mười
năm
xa
vắng
My
dear
sweetheart,
I'm
returning
to
a
decade-long
absence
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
đi
tìm
một
giấc
mơ
đời
I'll
take
you,
take
you
to
find
a
dream
of
life
Mười
năm
lạc
loài,
phải
không
anh?
A
decade
of
straying,
isn't
it,
my
love?
Mười
năm
đợi
chờ
trĩu
trong
tim
A
decade
of
waiting
weighs
heavy
in
my
heart
Ta
trót
vong
thân,
ta
trót
vong
ân
We
have
betrayed
our
conscience,
we
have
betrayed
our
gratitude
Mang
tuổi
hoa
niên
làm
kiếp
phong
trần
We
have
turned
our
youth
into
a
life
of
wandering
Bóng
tà
ngả
trên
lưng
đồi
cỏ
non
The
setting
sun
casts
its
glow
on
the
grassy
hillside
Gió
hiền
thoáng
vi
vu
hàng
lau
xanh
A
gentle
breeze
whispers
through
the
green
reeds
Ngoài
kia
là
đồng
thơm
hương
lúa
mới
Beyond
lies
a
field
fragrant
with
the
scent
of
new
rice
Bên
lũy
tre
xanh
ngả
nghiêng
hàng
dừa
Beside
the
green
bamboo
grove,
coconut
palms
lean
gracefully
Và
đây
là
dòng
sông
ta
thương
mến
And
here
is
the
river
we
cherish
Soi
bóng
chung
đôi
như
ngày
ấu
thơ
Reflecting
our
shared
image,
as
in
our
childhood
days
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
xa
rời
vùng
mây
giăng
lối
I
will
take
you,
take
you
far
from
the
path
shrouded
in
clouds
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
đi
về,
về
lối
trăng
hiền
I
will
take
you,
take
you
back,
back
to
the
path
of
gentle
moonlight
Còn
ai
đợi
chờ
nữa
không
anh?
Is
there
anyone
waiting
for
me,
my
sweetheart?
Còn
ai
giận
hờn
nữa
không
anh?
Is
there
anyone
who
still
bears
a
grudge,
my
love?
Thôi
hãy
theo
anh,
men
lối
ăn
năn
Come
with
me,
along
the
path
of
repentance
Ta
thoát
cơn
mê,
cùng
dắt
nhau
về
Let's
break
free
from
this
delusion
and
lead
each
other
home
Em
dấu
yêu
ơi,
anh
đang
quay
về
mười
năm
xa
vắng
My
dear
sweetheart,
I'm
returning
to
a
decade-long
absence
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
đi
tìm
một
giấc
mơ
đời
I'll
take
you,
take
you
to
find
a
dream
of
life
Mười
năm
lạc
loài,
phải
không
anh?
A
decade
of
straying,
isn't
it,
my
love?
Mười
năm
đợi
chờ
trĩu
trong
tim
A
decade
of
waiting
weighs
heavy
in
my
heart
Ta
trót
vong
thân,
ta
trót
vong
ân
We
have
betrayed
our
conscience,
we
have
betrayed
our
gratitude
Mang
tuổi
hoa
niên
làm
kiếp
phong
trần
We
have
turned
our
youth
into
a
life
of
wandering
Bóng
tà
ngả
trên
lưng
đồi
cỏ
non
The
setting
sun
casts
its
glow
on
the
grassy
hillside
Gió
hiền
thoáng
vi
vu
hàng
lau
xanh
A
gentle
breeze
whispers
through
the
green
reeds
Ngoài
kia
là
đồng
thơm
hương
lúa
mới
Beyond
lies
a
field
fragrant
with
the
scent
of
new
rice
Bên
lũy
tre
xanh
ngả
nghiêng
hàng
dừa
Beside
the
green
bamboo
grove,
coconut
palms
lean
gracefully
Và
đây
là
dòng
sông
ta
thương
mến
And
here
is
the
river
we
cherish
Soi
bóng
chung
đôi
như
ngày
ấu
thơ
Reflecting
our
shared
image,
as
in
our
childhood
days
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
xa
rời
vùng
mây
giăng
lối
I
will
take
you,
take
you
far
from
the
path
shrouded
in
clouds
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
đi
về,
về
lối
trăng
hiền
I
will
take
you,
take
you
back,
back
to
the
path
of
gentle
moonlight
Còn
ai
đợi
chờ
nữa
không
em?
Is
there
anyone
waiting
for
me,
my
love?
Còn
ai
giận
hờn
nữa
không
anh?
Is
there
anyone
who
still
bears
a
grudge,
my
sweetheart?
Thôi
hãy
theo
anh,
men
lối
ăn
năn
Come
with
me,
along
the
path
of
repentance
Ta
thoát
cơn
mê,
cùng
dắt
nhau
về
Let's
break
free
from
this
delusion
and
lead
each
other
home
Còn
ai
đợi
chờ
nữa
không
em?
Is
there
anyone
waiting
for
me,
my
love?
Còn
ai
giận
hờn
nữa
không
anh?
Is
there
anyone
who
still
bears
a
grudge,
my
sweetheart?
Thôi
hãy
theo
anh,
men
lối
ăn
năn
Come
with
me,
along
the
path
of
repentance
Ta
thoát
cơn
mê,
cùng
dắt
nhau
về
Let's
break
free
from
this
delusion
and
lead
each
other
home
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tainguyen Ngoc, Doanphan Ngoc Thuong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.