Paroles et traduction Chavela Vargas - Simón Blanco
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voy
a
cantar
un
corrido
Сейчас
спою
тебе
я
песню,
Sin
agravio
y
sin
disgusto
Без
обиды,
без
печали,
Lo
que
sucedió
en
Tres
Palos
О
том,
что
случилось
в
Тресе
Палос,
Municipio
de
Acapulco
Муниципалитете
Акапулько.
Mataron
a
Simón
Blanco
Убили
Симона
Бланко,
Más
grande
fue
su
resulto
Но
месть
его
настигла
их!
Su
mamá
se
lo
decía
Мать
ему
твердила
часто:
"Simón
no
vayas
al
baile"
"Симон,
милый,
не
ходи
на
танцы!"
Y
Simón,
le
contestó
Но
Симон
ей
отвечал:
"Mamá,
no
sea
tan
cobarde
"Мама,
не
будь
же
ты
трусихой!
¿Para
qué
cuidarse
tanto?
Зачем
себя
оберегать?
De
una
vez
lo
que
sea
tarde"
Пусть
все
случится
в
этот
вечер!"
Cuando
Simón
llegó
al
baile
И
вот
Симон
пришел
на
танцы,
Se
dirigió
a
la
reunión
Направился
к
веселой
толпе.
Toditos
le
saludaron
Все
приветствовали
парня,
Como
era
hombre
de
honor
Ведь
знали,
честен
он,
и
смел.
Se
dijeron
los
Martínez
Мартинесы
зашептались:
Cayó
a
las
redes
el
león
"Попался
в
сети
лев,
гляди!"
Como
a
las
tres
de
la
tarde
Часам
к
трем
пополудни
Dio
principio
a
la
cuestión
Все
завертелось,
понеслось.
Cuando
con
pistola
en
mano
Андрес
Байон,
схватившись
за
пушку,
Andrés
Bailón
lo
cazó
На
Симона
внезапно
бросился.
Onésimo,
su
compadre
А
кум
его,
Онесимо,
Vilmente,
lo
asesinó
В
ту
ж
секунду
подключился.
A
los
primeros
balazos
Под
градом
первых
выстрелов,
Simón
habló
con
violencia
Симон,
собравшись
с
силами,
"Andrés,
dame
mi
pistola
Кричал
Андресу:
"Дай
мне
пушку,
¿No
ves
que
esa
es
mi
defensa?"
Ведь
это
же
моя
защита!"
Quiso
cazar
a
Martínez
Хотел
он
Мартинеса
сцапать,
Le
falló
la
resistencia
Но
силы
вдруг
его
оставили.
Como
a
los
tres
días
de
muerto
Не
прошло
и
трех
дней
с
той
смерти,
Los
Martínez
fallecieron
Как
Мартинесы
погибли.
Decían
en
su
novenario
И
на
поминках
говорили,
Que
eso
encerraba
un
misterio
Что
здесь
какой-то
скрыт
секрет.
Porque
al
matar
un
compadre
Ведь
убивая
кума
родного,
Era
ofender
al
Eterno
Ты
Бога
гнев
на
себя
навлечешь.
Y
mataron
a
Simón
Blanco
Вот
так
убили
Симона
Бланко,
Que
era
un
gallito
de
trabas
Что
был
как
петушок
боевой.
Era
un
gallito
muy
fino
Он
был
прекрасным
бойцом,
и
даже
Que
el
gobierno
respetaba
Правительство
его
уважало.
Él
con
su
treinta
en
la
mano
С
винтовкой
в
руках
он
был
бесстрашен,
Simón
Blanco
se
llamaba
Симон
Бланко
- вот
как
его
звали.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): DELFINO VILLEGAS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.