Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ley del monte
Das Gesetz des Berges
Grabé
en
la
pega
de
un
magüey
tu
nombre
Ich
ritzte
in
das
Blatt
der
Agave
deinen
Namen
Unido
al
mío,
entrelazados
Vereint
mit
meinem,
ineinander
verschlungen
Como
una
prueba
ante
la
ley
del
monte,
qué
ahí
estuvimos
enamorados
Als
Beweis
vor
dem
Gesetz
des
Berges,
dass
wir
verliebt
dort
waren
Tú
misma
fuiste
quien
buscó
la
penca,
la
más
bonita,
la
más
esbelta
Du
selbst
suchtest
das
Blatt
aus,
das
schönste,
das
schlankste
Y
hasta
dijiste
que
también
grabara,
dos
corazones
con
una
flecha
Und
sagtest
sogar,
ich
solle
zwei
Herzen
mit
einem
Pfeil
gravieren
Ahora
dices
que
ya
no
te
acuerdas,
Jetzt
sagst
du,
du
erinnerst
dich
nicht
mehr,
Que
nada
es
cierto,
que
son
palabras
Dass
nichts
wahr
sei,
dass
es
nur
Worte
waren
Yo
estoy
tranquilo
porque
al
fin
de
Ich
bin
ruhig,
denn
am
Ende
Cuentas,
de
nuestro
idilio
las
pencas
hablan
Sprechen
die
Agavenblätter
von
unserer
Liebe
¡Seguro
que
sí
amor!
Sicher
doch,
mein
Lieb!
La
misma
noche
que
mi
amor
cambiaste,
también
cortaste
aquella
penca
In
derselben
Nacht,
als
deine
Liebe
sich
wandte,
schnittest
du
auch
das
Blatt
ab
Te
imaginaste
que
si
la
veía
pa'
ti
seria
como
una
prenda
Du
dachtest,
wenn
ich
es
sehe,
wäre
es
wie
ein
Pfand
für
dich
Se
te
olvidaba
que
el
maguey
sabía
lo
que
juraste,
en
nuestra
noche
Du
vergaßest,
dass
die
Agave
wusste,
was
du
schwurst
in
unserer
Nacht
Y
que
a
su
modo
el
también
podía
recriminarte
algún
reproche
Und
dass
sie
auf
ihre
Weise
dich
mit
Vorwürfen
mahnen
könnte
No
sé
si
creas
las
extrañas
cosas
Ich
weiß
nicht,
ob
du
die
seltsamen
Dinge
glaubst,
Que
ven
mis
ojos,
tal
vez
te
asombres
Die
meine
Augen
sehen,
vielleicht
wunderst
du
dich
Las
pencas
nuevas
que
el
magüey
le
Die
neuen
Blätter,
die
die
Agave
Brotan
vienen
marcadas
con
nuestros
nombres
Nun
treibt,
tragen
unsere
Namen
eingeritzt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOSE ANGEL ESPINOSA ARAGON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.