Chế Linh - Chuyen Tinh Lan Va Diep - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Chế Linh - Chuyen Tinh Lan Va Diep




Chuyen Tinh Lan Va Diep
Lan and Diep's Love Story
Tôi kể người nghe, đời Lan Điệp, một chuyện tình cay đắng
I'll tell the story of Lan and Diep, their bittersweet love
Lúc tuổi còn thơ, tôi vẫn thường mộng đem viết thành bài ca
When we were young, I often dreamed of writing a song about it
Thuở ấy Điệp vui như bướm trắng, say đắm bên Lan
Diep was like a carefree butterfly, deeply in love with Lan
Lan như bông hoa ngàn, thương yêu vàn
Lan was a beautiful flower, cherished by Diep
Nguyện thề non nước sẽ không hề lìa tan
They vowed to never part, to stay together forever
Chuông đổ chùa xa, chiều tan trường về Điệp cùng Lan chung bước
The school bell rings, the children leave school, Diep and Lan walk home together
Cuối nẻo đường đi, đôi bóng hẹn mùa thi Lan khóc đợi người đi
At the end of the road, they make a pact to meet again after the exams
Lần cuối gặp nhau Lan khẽ nói, thương mãi nghe anh
When they met for the last time, Lan whispered, "I'll always love you"
Em yêu anh chân tình, nếu duyên không thành
She vowed to remain loyal to him
Điệp ơi Lan cắt tóc quên đời anh
"If fate keeps us apart, I'll cut my hair and become a nun for you"
Nhưng ai đâu ngờ, lời xưa đã chứng minh khi đời tan vỡ
But little did we know, those words would come true when our lives fell apart
Lan đau buồn quá khi hay Điệp đã đi xây mộng gia đình
Lan was heartbroken when she learned that Diep had married someone else
Ai nào biết cho ai, đời quá chua cay duyên đành lỡ ai
Who could have known that fate would be so cruel, that their love would end in sorrow?
Bao nhiêu niềm vui cũng vùi chôn từ đây, vùi chôn từ đây
All their happiness was buried, gone forever
Lỡ một cung đàn, phải chăng tình đời vòng dây oan trái?
Like a broken chord, is the thread of love truly a cruel fate?
Nếu tình yêu, Lan tội đâu sao vướng vào sầu đau?
If love is a crime, what did Lan do wrong to deserve such pain?
Nàng sống tim như đã chết
She lives on, but her heart is dead
Riêng bóng đơn, đôi môi xinh phai tàn
Alone and lonely, her beauty fades away
Thương thay cho nàng
Oh, how I pity her
Buồn xa nhân thế náu thân cửa Từ Bi
She has turned away from the world and sought refuge in a temple
Nhưng ai đâu ngờ, lời xưa đã chứng minh khi đời tan vỡ
But little did we know, those words would come true when our lives fell apart
Lan đau buồn quá khi hay Điệp đã đi xây mộng gia đình
Lan was heartbroken when she learned that Diep had married someone else
Ai nào biết cho ai, đời quá chua cay duyên đành lỡ ai
Who could have known that fate would be so cruel, that their love would end in sorrow?
Bao nhiêu niềm vui cũng vùi chôn từ đây, vùi chôn từ đây
All their happiness was buried, gone forever
Lỡ một cung đàn, phải chăng tình đời vòng dây oan trái?
Like a broken chord, is the thread of love truly a cruel fate?
Nếu tình yêu, Lan tội đâu sao vướng vào sầu đau?
If love is a crime, what did Lan do wrong to deserve such pain?
Nàng sống tim như đã chết
She lives on, but her heart is dead
Riêng bóng đơn, đôi môi xinh phai tàn
Alone and lonely, her beauty fades away
Thương thay cho nàng
Oh, how I pity her
Buồn xa nhân thế, náu thân cửa Từ Bi
She has turned away from the world and sought refuge in a temple






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.