Paroles et traduction Chế Linh - Chuyen Tinh Lan Va Diep
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Tinh Lan Va Diep
Lan and Diep's Love Story
Tôi
kể
người
nghe,
đời
Lan
và
Điệp,
một
chuyện
tình
cay
đắng
I'll
tell
the
story
of
Lan
and
Diep,
their
bittersweet
love
Lúc
tuổi
còn
thơ,
tôi
vẫn
thường
mộng
mơ
đem
viết
thành
bài
ca
When
we
were
young,
I
often
dreamed
of
writing
a
song
about
it
Thuở
ấy
Điệp
vui
như
bướm
trắng,
say
đắm
bên
Lan
Diep
was
like
a
carefree
butterfly,
deeply
in
love
with
Lan
Lan
như
bông
hoa
ngàn,
thương
yêu
vô
vàn
Lan
was
a
beautiful
flower,
cherished
by
Diep
Nguyện
thề
non
nước
sẽ
không
hề
lìa
tan
They
vowed
to
never
part,
to
stay
together
forever
Chuông
đổ
chùa
xa,
chiều
tan
trường
về
Điệp
cùng
Lan
chung
bước
The
school
bell
rings,
the
children
leave
school,
Diep
and
Lan
walk
home
together
Cuối
nẻo
đường
đi,
đôi
bóng
hẹn
mùa
thi
Lan
khóc
đợi
người
đi
At
the
end
of
the
road,
they
make
a
pact
to
meet
again
after
the
exams
Lần
cuối
gặp
nhau
Lan
khẽ
nói,
thương
mãi
nghe
anh
When
they
met
for
the
last
time,
Lan
whispered,
"I'll
always
love
you"
Em
yêu
anh
chân
tình,
nếu
duyên
không
thành
She
vowed
to
remain
loyal
to
him
Điệp
ơi
Lan
cắt
tóc
quên
đời
vì
anh
"If
fate
keeps
us
apart,
I'll
cut
my
hair
and
become
a
nun
for
you"
Nhưng
ai
đâu
ngờ,
lời
xưa
đã
chứng
minh
khi
đời
tan
vỡ
But
little
did
we
know,
those
words
would
come
true
when
our
lives
fell
apart
Lan
đau
buồn
quá
khi
hay
Điệp
đã
đi
xây
mộng
gia
đình
Lan
was
heartbroken
when
she
learned
that
Diep
had
married
someone
else
Ai
nào
biết
cho
ai,
đời
quá
chua
cay
duyên
đành
lỡ
vì
ai
Who
could
have
known
that
fate
would
be
so
cruel,
that
their
love
would
end
in
sorrow?
Bao
nhiêu
niềm
vui
cũng
vùi
chôn
từ
đây,
vùi
chôn
từ
đây
All
their
happiness
was
buried,
gone
forever
Lỡ
một
cung
đàn,
phải
chăng
tình
đời
là
vòng
dây
oan
trái?
Like
a
broken
chord,
is
the
thread
of
love
truly
a
cruel
fate?
Nếu
vì
tình
yêu,
Lan
có
tội
gì
đâu
sao
vướng
vào
sầu
đau?
If
love
is
a
crime,
what
did
Lan
do
wrong
to
deserve
such
pain?
Nàng
sống
mà
tim
như
đã
chết
She
lives
on,
but
her
heart
is
dead
Riêng
bóng
cô
đơn,
đôi
môi
xinh
phai
tàn
Alone
and
lonely,
her
beauty
fades
away
Thương
thay
cho
nàng
Oh,
how
I
pity
her
Buồn
xa
nhân
thế
náu
thân
cửa
Từ
Bi
She
has
turned
away
from
the
world
and
sought
refuge
in
a
temple
Nhưng
ai
đâu
ngờ,
lời
xưa
đã
chứng
minh
khi
đời
tan
vỡ
But
little
did
we
know,
those
words
would
come
true
when
our
lives
fell
apart
Lan
đau
buồn
quá
khi
hay
Điệp
đã
đi
xây
mộng
gia
đình
Lan
was
heartbroken
when
she
learned
that
Diep
had
married
someone
else
Ai
nào
biết
cho
ai,
đời
quá
chua
cay
duyên
đành
lỡ
vì
ai
Who
could
have
known
that
fate
would
be
so
cruel,
that
their
love
would
end
in
sorrow?
Bao
nhiêu
niềm
vui
cũng
vùi
chôn
từ
đây,
vùi
chôn
từ
đây
All
their
happiness
was
buried,
gone
forever
Lỡ
một
cung
đàn,
phải
chăng
tình
đời
là
vòng
dây
oan
trái?
Like
a
broken
chord,
is
the
thread
of
love
truly
a
cruel
fate?
Nếu
vì
tình
yêu,
Lan
có
tội
gì
đâu
sao
vướng
vào
sầu
đau?
If
love
is
a
crime,
what
did
Lan
do
wrong
to
deserve
such
pain?
Nàng
sống
mà
tim
như
đã
chết
She
lives
on,
but
her
heart
is
dead
Riêng
bóng
cô
đơn,
đôi
môi
xinh
phai
tàn
Alone
and
lonely,
her
beauty
fades
away
Thương
thay
cho
nàng
Oh,
how
I
pity
her
Buồn
xa
nhân
thế,
náu
thân
cửa
Từ
Bi
She
has
turned
away
from
the
world
and
sought
refuge
in
a
temple
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.