Chế Linh - Giọt Lệ Đài Trang - traduction des paroles en russe

Giọt Lệ Đài Trang - Chế Linhtraduction en russe




Giọt Lệ Đài Trang
Слезы красавицы
Ngày xưa, ai ngọc cành vàng?
Когда-то ты, как ветвь златая, цвела?
Ngày xưa, ai quyền quý cao sang?
Когда-то ты владела жизнью и судьбой?
Em, chính em ngày xưa đó
Ты, та самая из прошлых лет,
Ước xây đời lên tột đỉnh nhân gian
Мечтала мир поднять до выси над собой
Ngày xưa, anh tiếng nhạc cung đàn
Когда-то я - лишь звук струны и тихий звон,
Ngày xưa, anh nghệ lang thang
Когда-то я - скиталец с песней под окном.
Tôi, chính tôi ngày xưa đó
Я, тот самый из далёких дней,
Cũng đèo bồng người đẹp lầu quan
Что мечтал о княжне в чертогах золотых
Rồi một hôm tôi gặp nàng
Но встретил я тебя однажды,
Đem tiếng hát cung đàn
Принёс напев и звон гитар,
Với niềm yêu lai láng
И полюбил всей силой страсти,
Nhưng, than ôi quá bẽ bàng
Увы, но горький был удар -
Bao tiếng hát cung đàn người chẳng màng còn chê chán
Мою любовь и песни ты отвергла без возврата
Nhìn đời thấy lắm phũ phàng
Я вижу, жизнь жестока к нам,
Mượn tiếng hát cung đàn
И вновь беру я в руки струны,
Vơi niềm đau vãng
Чтоб облегчить былые раны,
Nhưng bao giông tố lan tràn
Но вихри бедствий и измен
Lên gác tía huy hoàng, xiêu đổ theo nước mắt nàng
Дворцы роскоши низвергли слёз твоих рекою
Còn đâu, đâu ngọc cành vàng?
Где ты теперь, златая ветвь былая?
Còn đâu, đâu quyền quý cao sang?
Где ты теперь, княжна с высот былых?
Em, chính em ngày xưa đó
Ты, та самая из прошлых дней,
Đến bây giờ phiêu bạt giữa trần gian
Теперь бредёшь одна средь мира холодного
Đời tôi vẫn tiếng nhạc cung đàn
А я по-прежнему с гитарой,
Đời tôi vẫn nghệ lang thang
Бродяга, песенник, мечтатель.
Em nhớ xưa rồi em khóc
Ты вспомнила былые дни -
Tôi thoáng buồn, thương dòng lệ đài trang
Мне грустно видеть слёз твоих мерцанье
Rồi một hôm tôi gặp nàng
Но встретил я тебя однажды,
Đem tiếng hát cung đàn
Принёс напев и звон гитар,
Với niềm yêu lai láng
И полюбил всей силой страсти,
Nhưng, than ôi quá bẽ bàng
Увы, но горький был удар -
Bao tiếng hát cung đàn người chẳng màng còn chê chán
Мою любовь и песни ты отвергла без возврата
Nhìn đời thấy lắm phũ phàng
Я вижу, жизнь жестока к нам,
Mượn tiếng hát cung đàn
И вновь беру я в руки струны,
Vơi niềm đau vãng
Чтоб облегчить былые раны,
Nhưng bao giông tố lan tràn
Но вихри бедствий и измен
Lên gác tía huy hoàng, xiêu đổ theo nước mắt nàng
Дворцы роскоши низвергли слёз твоих рекою
Còn đâu, đâu ngọc cành vàng?
Где ты теперь, златая ветвь былая?
Còn đâu, đâu quyền quý cao sang?
Где ты теперь, княжна с высот былых?
Em, chính em ngày xưa đó
Ты, та самая из прошлых дней,
Đến bây giờ phiêu bạt giữa trần gian
Теперь бредёшь одна средь мира холодного
Đời tôi vẫn tiếng nhạc điệu đàn
А я по-прежнему с гитарой,
Đời tôi vẫn nghệ lang thang
Бродяга, песенник, мечтатель.
Em, em nhớ xưa rồi em khóc
Ты вспомнила былые дни,
Tôi thoáng buồn, thương dòng lệ đài trang
Мне грустно видеть слёз твоих мерцанье





Writer(s): Chau Ky


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.