Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hận Đồ Bàn
Hass auf Đồ Bàn
Rừng
hoang
vu
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Der
wilde
Wald
begräbt
so
viel
Groll
und
Hass
Ngàn
gió
ru
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
Tausend
Winde
wehen
und
hallen
in
der
Dunkelheit
wider
Vạc
kêu
sương
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
Traurige
Reiherrufe
erinnern
an
die
einstige
Stärke
Đàn
đóm
vương
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Glühwürmchen
schwirren
wie
Geister
in
der
langen
Nacht
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Einsamer
Weihrauchwald,
hohe
Pässe,
tiefe
Wasserfälle
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Wilde
Hügel,
plätschernde
Bäche,
öde
und
einsam
Ngàn
muôn
tiếng
âm
tháng
năm
buồn
ngân
Tausendfache
Klänge,
traurig
durch
die
Jahre
hindurch
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Still
erklingt
das
Lied
vom
Hass
des
verlorenen
Königreichs
Người
xưa
đâu,
mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Wo
sind
die
Menschen
von
einst,
dass
der
heilige
Turm
so
traurig
steht?
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Wo
sind
die
Paläste,
sieht
man
jetzt
nur
noch
das
Grün
des
Waldes?
Đồ
Bàn
miền
Trung
đường
về
đây
Đồ
Bàn,
in
der
Mitte
des
Landes,
der
Weg
hierher
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Blutgetränkt,
die
Spuren
sind
noch
nicht
verblasst
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
Weiße
Knochen
tief
vergraben,
der
Groll
ist
schwer
zu
löschen
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Dort
draußen
im
Ozean,
wessen
Schiffsflotte
ist
das?
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Sie
wiegt
sich
auf
den
Wellen,
weit
entfernt
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi.
Ich
träume
von
den
Champa-Schiffen
des
Chế
Bồng
Nga,
die
das
Meer
überqueren.
Về
kinh
đô
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
Zur
Hauptstadt
mit
tausend
Elefanten,
die
den
Feind
bedrohen
Triền
sóng
xô
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Wellen
schlagen,
unzählige
Champa-Soldaten
stürmen
wie
eine
Flut
Tiệc
liên
hoan
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
Festliche
Musik
erklingt
im
heiligen
Land
Đồ
Bàn
Dạ
yến
ban
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
Beim
Festbankett
bringen
Hofdamen
ein
Lied
über
die
Cham
dar
Một
thời
oanh
liệt
người
dân
nước
Chiêm
Eine
glorreiche
Zeit
des
Volkes
von
Champa
Lừng
ghi
chiến
công
vang
khắp
non
sông
Berühmte
Siege
hallen
durch
Berge
und
Flüsse
Mộng
kia
dẫu
tan
cuốn
theo
thời
gian
Dieser
Traum
mag
mit
der
Zeit
vergangen
sein
Nhưng
hồn
ngàn
đời
còn
theo
nước
non
Aber
die
Seele
bleibt
für
tausend
Generationen
mit
dem
Land
verbunden
Người
xưa
đâu,
mồ
đắp
cao
hay
đã
sâu
thành
hào
Wo
sind
die
Menschen
von
einst,
sind
ihre
Gräber
hoch
aufgeschüttet
oder
tiefe
Gräben
geworden?
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Wo
sind
die
Paläste,
sieht
man
jetzt
nur
noch
das
Grün
des
Waldes?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tien Pham Xuan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.