Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hận Đồ Bàn
Ненависть к До Бану
Rừng
hoang
vu
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Дикий
лес
скрывает
столько
ненависти
и
злобы,
Ngàn
gió
ru
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
Тысяча
ветров
шепчет
в
кромешной
тьме.
Vạc
kêu
sương
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
Крики
цапель
в
печальном
тумане
напоминают
о
былом
мужестве,
Đàn
đóm
vương
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Светлячки
мерцают,
словно
чьи-то
тени
в
долгую
ночь
возвращаются.
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Тихий,
одинокий
лес,
высокие
перевалы,
глубокие
водопады,
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Дикие
холмы,
пустынные
ручьи,
крутые
обрывы.
Ngàn
muôn
tiếng
âm
tháng
năm
buồn
ngân
Тысяча
печальных
звуков
звенит
сквозь
года,
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Тихо
сливаясь
в
погребальную
песнь
утраченной
родины.
Người
xưa
đâu,
mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Где
те,
кто
жил
здесь
прежде?
Священные
башни
стоят
в
печали,
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Где
дворцы?
Теперь
лишь
зеленый
лес
простирается
вокруг.
Đồ
Bàn
miền
Trung
đường
về
đây
До
Бан,
сердце
моей
страны,
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Кровь
пропитала
землю,
следы
не
исчезли,
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
Белые
кости
погребены
глубоко,
но
гнев
не
утихает.
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Видишь,
в
океане
чей-то
флот,
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Покачивается
на
волнах
вдали,
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi.
Мне
видится
корабль
Чамов,
корабль
Чế
Bồng
Nga,
плывущий
по
морю.
Về
kinh
đô
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
В
столицу,
тысяча
боевых
слонов
угрожает
врагу,
Triền
sóng
xô
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Волны
гонят
бесчисленные
войска
Чамов,
словно
наводнение,
Tiệc
liên
hoan
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
Пиршества,
музыка
звучит
в
священном
До
Бане,
Dạ
yến
ban
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
На
ночном
пиру,
девушки
исполняют
песни
о
Чамах.
Một
thời
oanh
liệt
người
dân
nước
Chiêm
Время
былой
славы
народа
Чамов,
Lừng
ghi
chiến
công
vang
khắp
non
sông
Их
подвиги
гремели
по
всей
стране.
Mộng
kia
dẫu
tan
cuốn
theo
thời
gian
Пусть
та
мечта
растаяла
во
времени,
Nhưng
hồn
ngàn
đời
còn
theo
nước
non
Но
души
навеки
останутся
с
этой
землей.
Người
xưa
đâu,
mồ
đắp
cao
hay
đã
sâu
thành
hào
Где
те,
кто
жил
здесь
прежде?
Высокие
курганы
или
глубокие
рвы
скрывают
их,
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Где
дворцы?
Теперь
лишь
зеленый
лес
простирается
вокруг.
Người
xưa
đâu?
Где
они,
прежние?
Người
xưa
đâu?
Где
они,
прежние?
Người
xưa
đâu?
Где
они,
прежние?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tien Pham Xuan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.