Chế Linh - Hận Tình - traduction des paroles en allemand

Hận Tình - Chế Linhtraduction en allemand




Hận Tình
Hass in der Liebe
Lỡ mai anh chết em buồn không?
Wenn ich morgen sterbe, wirst du traurig sein?
Sao em không đến khi anh còn sống?
Warum kommst du nicht, solange ich noch lebe?
Anh đi âm thầm giữa chiều lồng lộng
Ich gehe einsam durch den weiten Abend
Phố vui người ta đông
Die Straße ist voller Menschen
anh một bóng trông mong
Aber ich bin allein und sehne mich
Lỡ mai anh chết em khóc nhiều không?
Wenn ich morgen sterbe, wirst du viel weinen?
Sao không âu yếm khi anh còn sống?
Warum liebkost du mich nicht, solange ich noch lebe?
Cho anh không còn nghĩ đời tuyệt vọng
Damit ich nicht mehr denke, das Leben sei hoffnungslos
Những đêm đứng nhìn qua sông
In den Nächten, in denen ich über den Fluss schaue
Tình em yêu đến ngập lòng
Deine Liebe erfüllt mein Herz
Em ơi yêu gì?
Mein Schatz, was ist Liebe?
Khi một người đang ngóng chờ
Wenn einer sehnsüchtig wartet
Ngày thương nhớ nhưng một người
Sich Tag und Nacht sehnt, aber der andere
Vùi đời hoa trong xót xa
Ein blühendes Leben in Kummer begräbt
Anh đi dưới sương đêm
Ich gehe unter dem nächtlichen Nebel
Một mình buồn nát con tim
Allein, mein Herz ist gebrochen
Ôm khối hận cho mối tình của đời anh
Ich trage den Hass für die Liebe meines Lebens
Lỡ mai anh chết em hứa không?
Wenn ich morgen sterbe, versprichst du mir etwas?
Anh xin bia đá thêm tên người sống
Ich bitte um einen Grabstein mit dem Namen des Lebenden
Anh xin ngôi mộ đắm lệ tình nồng
Ich bitte um ein Grab, getränkt in Tränen der Liebe
Những khi gió lùa đêm đông
Wenn der Wind in kalten Nächten weht
Hồn anh không quá lạnh lùng
Damit meine Seele nicht zu kalt ist
Lỡ mai anh chết em buồn không?
Wenn ich morgen sterbe, wirst du traurig sein?
Lỡ mai anh chết em khóc nhiều không?
Wenn ich morgen sterbe, wirst du viel weinen?
Lỡ mai anh chết em hứa không?
Wenn ich morgen sterbe, versprichst du mir etwas?
Em ơi yêu gì?
Mein Schatz, was ist Liebe?
Khi một người đêm ngóng chờ
Wenn einer Nacht für Nacht wartet
Ngày thương nhớ nhưng một người
Sich Tag und Nacht sehnt, aber der andere
Vùi đời hoa trong xót xa
Ein blühendes Leben in Kummer begräbt
Anh đi dưới sương đêm
Ich gehe unter dem nächtlichen Nebel
Một mình buồn nát con tim
Allein, mein Herz ist gebrochen
Ôm khối hận cho mối tình của đời anh
Ich trage den Hass für die Liebe meines Lebens
Lỡ mai anh chết em hứa không?
Wenn ich morgen sterbe, versprichst du mir etwas?
Anh xin bia đá thêm tên người sống
Ich bitte um einen Grabstein mit dem Namen des Lebenden
Anh xin ngôi mộ đắm lệ tình nồng
Ich bitte um ein Grab, getränkt in Tränen leidenschaftlicher Liebe
Những khi gió lùa đêm đông
Wenn der Wind in kalten Nächten weht
Hồn anh không quá lạnh lùng
Damit meine Seele nicht zu kalt ist
Anh xin ngôi mộ đắm lệ tình nồng
Ich bitte um ein Grab, getränkt in Tränen der Liebe
Những khi gió lùa đêm đông
Wenn der Wind in kalten Nächten weht
Hồn anh không quá lạnh lùng
Damit meine Seele nicht zu kalt ist
Anh xin ngôi mộ đắm lệ tình nồng
Ich bitte um ein Grab, getränkt in Tränen der Liebe
Những khi gió lùa đêm đông
Wenn der Wind in kalten Nächten weht
Hồn anh không quá lạnh lùng
Damit meine Seele nicht zu kalt ist





Writer(s): Anh Bằng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.