Chế Linh - Lính Nghĩ Gì - traduction des paroles en allemand

Lính Nghĩ Gì - Chế Linhtraduction en allemand




Lính Nghĩ Gì
Was denkt ein Soldat
Tôi lính, xa nhà đi chấn Sơn Khê
Ich bin Soldat, fern der Heimat, um Sơn Khê zu verteidigen
Hai mùa mưa, mây che nẻo đường về
Zwei Regenzeiten lang versperren Wolken und Nebel den Weg zurück
Đêm rừng núi lạnh buốt mái ponsô
Die Nacht im Dschungel ist eiskalt unter dem Poncho
Súng cầm canh nhịp từng giờ
Ich halte Wache mit der Waffe, Stunde um Stunde
Trái châu chiếu xuyên cành
Das Mondlicht scheint durch die Zweige
Tay ghì súng, nghe mùi tang tóc đâu đây
Die Waffe fest umklammert, rieche ich den Hauch von Trauer und Tod
Tâm hồn se vơi chẳng vơi đầy chẳng đầy
Meine Seele schrumpft, weder leer noch voll, weder leer noch voll
Khi vào lính nhận nếp sống đơn
Als ich Soldat wurde, nahm ich ein einfaches Leben an
Rơi đằng sau nhiều hẹn
Viele Verabredungen ließ ich hinter mir
Hai màu áo một niềm
Zwei Farben der Uniform, ein Traum
Hai năm ru hồn viễn chiến một miền
Zwei Jahre wiege ich meine Seele im Feldzug, in einer Region
Đồi vàng, non xanh, mây tím
Goldene Hügel, grüne Berge, lila Wolken
Ánh sáng kinh đô tôi chưa lần đến
Das Licht der Hauptstadt habe ich noch nie gesehen
Ai giấc mộng hoa xa trong đời
Wer träumt von fernen Blumenträumen im Leben?
Lính chỉ đơn yêu lời
Ein Soldat liebt nur schlichte Worte
Thành thật nói tha thiết thôi
Er spricht aufrichtig und innig
Tôi chỉ nghĩ, quê mẹ không phải riêng ai
Ich denke nur, die Heimat gehört nicht nur einer Person
Không của anh, không của em của mọi người
Nicht dir, nicht meiner Liebsten, sondern allen
Xin gửi đến bằng tiếng nói tim tôi
Ich sende es mit den Worten meines Herzens
Không bị rơi ngoài bầu trời
Die nicht außerhalb des Himmels fallen
Cho đời lính một niềm vui
Für eine Freude im Leben eines Soldaten
Tôi lính, xa nhà đi chấn Sơn Khê
Ich bin Soldat, fern der Heimat, um Sơn Khê zu verteidigen
Hai mùa mưa, mây che nẻo đường về
Zwei Regenzeiten lang versperren Wolken und Nebel den Weg zurück
Đêm rừng núi lạnh buốt mái ponsô
Die Nacht im Dschungel ist eiskalt unter dem Poncho
Súng cầm canh nhịp từng giờ
Ich halte Wache mit der Waffe, Stunde um Stunde
Trái châu chiếu xuyên cành
Das Mondlicht scheint durch die Zweige
Tay ghì súng, nghe mùi tang tóc đâu đây
Die Waffe fest umklammert, rieche ich den Hauch von Trauer und Tod
Tâm hồn se vơi chẳng vơi đầy chẳng đầy
Meine Seele schrumpft, weder leer noch voll, weder leer noch voll
Khi vào lính nhận nếp sống đơn
Als ich Soldat wurde, nahm ich ein einfaches Leben an
Rơi đằng sau nhiều hẹn
Viele Verabredungen ließ ich hinter mir
Hai màu áo một niềm
Zwei Farben der Uniform, ein Traum
Hai năm ru hồn viễn chiến một miền
Zwei Jahre wiege ich meine Seele im Feldzug, in einer Region
Đồi vàng, non xanh, mây tím
Goldene Hügel, grüne Berge, lila Wolken
Ánh sáng kinh đô tôi chưa lần đến
Das Licht der Hauptstadt habe ich noch nie gesehen
Ai giấc mộng hoa xa trong đời
Wer träumt von fernen Blumenträumen im Leben?
Lính chỉ đơn yêu lời
Ein Soldat liebt nur schlichte Worte
Thành thật nói tha thiết thôi
Er spricht aufrichtig und innig
Tôi lính, âm thầm tôi nghĩ thế thôi
Ich bin Soldat, im Stillen denke ich nur so
Trăm lần không bao giờ tôi giận cuộc đời
Hundertmal werde ich das Leben niemals hassen
Xin đừng oán hãy mến thương tôi
Bitte sei nicht verärgert und liebe mich
Trong tình yêu người người
In der Liebe zwischen Menschen
Cho đời lính một niềm vui
Für eine Freude im Leben eines Soldaten
Xin đừng oán hãy mến thương tôi
Bitte sei nicht verärgert und liebe mich
Trong tình yêu người người
In der Liebe zwischen Menschen
Cho đời lính một niềm vui
Für eine Freude im Leben eines Soldaten





Writer(s): Linh Hoai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.