Chế Linh - Mình Nhớ Nhau Không - traduction des paroles en allemand

Mình Nhớ Nhau Không - Chế Linhtraduction en allemand




Mình Nhớ Nhau Không
Erinnern wir uns?
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?
Đường xưa lối như dấu chân bước nhỏ em về
Die alten Straßen und Wege, wie die kleinen Fußabdrücke, als du nach Hause kamst
Trong giấc ngủ dáng xưa não nề
Im Schlaf die traurige alte Gestalt
Một giấc chiêm bao, tình cũng tan mau
Ein Traum, die Liebe vergeht auch schnell
Từ nay thôi nhé, hai chúng ta đứa mỗi con đường
Von nun an, Liebling, gehen wir getrennte Wege
Em trả lại ân tình lúc đầu
Du gibst mir die anfängliche Liebe zurück
Còn luyến lưu chi thà cố quên đi
Was bringt es, sich zu sehnen, lass uns lieber versuchen zu vergessen
Trang thư xưa dấu mực hoa sim tím buồn
Der alte Brief, die Tinte der Myrte, traurig violett
Trả lại, ta trả lại lâu rồi
Zurückgegeben, schon lange zurückgegeben
cầu xin nhau phai mờ nhạt nhoà tình xa xưa
Und wir bitten einander, die alte Liebe verblassen zu lassen
Tình đã quên chưa, thôi giã biệt phút giây tạ từ
Hast du die Liebe vergessen, Abschied, ein letzter Moment des Abschieds
Còn luyến lưu chi, mình cố quên đi
Was bringt es, sich zu sehnen, lass uns versuchen zu vergessen
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?
Trường xưa lối len lén trong giấc ngủ đêm về
Die alte Schule, der alte Weg, heimlich in meinem nächtlichen Schlaf
Em bóng nhỏ dáng xưa não nề
Du, kleine Gestalt, die traurige alte Erscheinung
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?
Hẹn xa xưa
Die alten Verabredungen
Thôi gió mưa cũng chẳng trả lời
Wind und Regen antworten nicht mehr
Tôi hỏi chắc không trả lời
Wenn ich frage, bekomme ich sicher keine Antwort
nhớ nhung chi, tình đã ra đi
Warum sich sehnen, die Liebe ist vergangen
Trang thư xưa dấu mực hoa sim tím buồn
Der alte Brief, die Tinte der Myrte, traurig violett
Rất buồn như kỷ niệm chúng mình
Sehr traurig, wie unsere Erinnerung
tình phôi pha đơn giọt lệ đầy, đã mong manh
Und die Liebe zerbricht, eine einzelne Träne, so zerbrechlich
Lệ nào long lanh, con mắt đỏ phút giây tạ từ
Welche Träne glänzt, rote Augen im Moment des Abschieds
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?
Trường xưa lối len lén trong giấc ngủ đêm về
Die alte Schule, der alte Weg, heimlich in meinem nächtlichen Schlaf
Em bóng nhỏ dáng xưa não nề
Du, kleine Gestalt, die traurige alte Erscheinung
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?
Hẹn xa xưa
Die alten Verabredungen
Thôi gió mưa cũng chẳng trả lời
Wind und Regen antworten nicht mehr
Tôi hỏi chắc chẳng trả lời
Wenn ich frage, bekomme ich sicher keine Antwort
nhớ nhung chi, tình đã ra đi
Warum sich sehnen, die Liebe ist vergangen
Trang thư xưa dấu mực hoa sim tím buồn
Der alte Brief, die Tinte der Myrte, traurig violett
Rất buồn như kỷ niệm chúng mình
Sehr traurig, wie unsere Erinnerung
tình phôi pha đơn giọt lệ đầy, đã mong manh
Und die Liebe zerbricht, eine einzelne Träne, so zerbrechlich
Lệ nào long lanh, con mắt đỏ phút giây tạ từ
Welche Träne glänzt, rote Augen im Moment des Abschieds
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?
Còn nhớ không em, còn nhớ không em?
Erinnerst du dich, Liebling, erinnerst du dich?





Writer(s): Thu Anh Viet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.