Paroles et traduction Che Thanh - Chieu Len Ban Thuong
Chieu Len Ban Thuong
Chieu Len Ban Thuong
Gió
cuốn
theo
chiều
xuống
qua
bao
đồi
nương.
The
wind
rushes
down
the
hill
slopes,
enveloping
the
terraced
fields.
Nắng
úa
trên
ngành
lá
khi
ánh
chiều
buông.
The
sun
hangs
heavy
on
the
foliage
as
dusk
descends.
Tiếng
hát
cô
vường
nương
trên
rừng
chiều
bao
la,
A
garden
girl's
song
floats
through
the
vast
forest,
Qua
suối
đồi
khe
lá.
Carrying
across
streams,
hills,
and
leafy
dells.
Tiếng
hát
ai
buồn
quá
bên
lưng
đèo
cao,
A
melancholy
tune
echoes
from
the
mountain
pass,
Tiếng
suối
bên
ngành
đá
dư
âm
về
đâu.
Where
the
stream
murmurs
over
rocks,
its
melody
lost.
Nghe
ngợi
bao
niềm
thương
yêu
về
miền
cô
liêu
A
symphony
of
yearning
fills
the
lonely
wilderness,
Bên
bản
xưa
rừng
chiều.
As
the
forest
whispers
secrets
at
twilight.
Hò
ơi,
vang
ca
vang
rừng
sâu
bên
nhau,
Hò
ơi,
voices
resonate
through
the
forest
depths,
Vai
kề
vai
trong
tay
ly
rượu
ấm.
As
we
sit
shoulder
to
shoulder,
cradling
warm
cups
of
wine.
Nhìn
nhau
đi
anh
cho
niềm
thương
mong
manh
Our
eyes
meet,
igniting
a
spark
of
longing,
Lan
rừng
xanh
bên
thác
uốn
quanh.
Like
orchids
blooming
near
the
cascading
waterfall.
Rừng
ơi,
vang
lên
muôn
lời
ca
xa
xa
trong
màn
sương,
Oh
forest,
your
melodies
weave
a
tapestry,
âm
u
khi
chiều
xuống.
A
symphony
that
echoes
through
the
misty
dusk.
Về
đây
hôm
nao
nghe
đời
thôi
thương
đau,
Come
hither,
my
love,
let
us
find
solace
in
this
sanctuary,
Mong
ngày
sau
rừng
xanh
thắm
màu.
Where
the
forest's
verdant
hues
shall
heal
our
weary
souls.
Khói
sáng
vương
đồi
núi
lan
trong
chiều
sương.
Smoke
billows
from
the
hills,
mingling
with
the
evening
mist.
Thấp
thoáng
trong
làn
khói,
bóng
ai
dừng
chân,
Through
the
ethereal
haze,
a
figure
emerges,
Thắm
thiết
câu
mộng
mơ.
A
silhouette
etched
against
the
fading
light.
Ôi
rừng
đồi
hoang
xơ
tôi
vẫn
còn
ghi
nhớ.
Oh,
the
untamed
wilderness,
forever
etched
in
my
memory.
Nhớ
biết
bao
hình
bóng
A
myriad
of
faces,
forever
dear,
Không
bao
giờ
không
bao
giờ
phai.
Their
images
forever
etched
in
my
mind.
Nhớ
tiếng
khen
chiều
ấy
như
ru
lòng
ai.
The
sweet
melody
of
your
voice
lingers
in
my
heart,
Nhớ
dáng
ai
ngồi
đây
Your
presence
etched
into
the
fabric
of
my
being,
Khi
chiều
nào
quay
tơ
bên
bản
xưa
đợi
chờ
As
we
spin
threads
of
destiny
by
the
ancient
loom,
awaiting
your
return.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Binhtrinh Thang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.