Che Thanh - Chieu Len Ban Thuong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Che Thanh - Chieu Len Ban Thuong




Chieu Len Ban Thuong
Chieu Len Ban Thuong
Gió cuốn theo chiều xuống qua bao đồi nương.
The wind rushes down the hill slopes, enveloping the terraced fields.
Nắng úa trên ngành khi ánh chiều buông.
The sun hangs heavy on the foliage as dusk descends.
Tiếng hát vường nương trên rừng chiều bao la,
A garden girl's song floats through the vast forest,
Qua suối đồi khe lá.
Carrying across streams, hills, and leafy dells.
Tiếng hát ai buồn quá bên lưng đèo cao,
A melancholy tune echoes from the mountain pass,
Tiếng suối bên ngành đá âm về đâu.
Where the stream murmurs over rocks, its melody lost.
Nghe ngợi bao niềm thương yêu về miền liêu
A symphony of yearning fills the lonely wilderness,
Bên bản xưa rừng chiều.
As the forest whispers secrets at twilight.
ơi, vang ca vang rừng sâu bên nhau,
ơi, voices resonate through the forest depths,
Vai kề vai trong tay ly rượu ấm.
As we sit shoulder to shoulder, cradling warm cups of wine.
Nhìn nhau đi anh cho niềm thương mong manh
Our eyes meet, igniting a spark of longing,
Lan rừng xanh bên thác uốn quanh.
Like orchids blooming near the cascading waterfall.
Rừng ơi, vang lên muôn lời ca xa xa trong màn sương,
Oh forest, your melodies weave a tapestry,
âm u khi chiều xuống.
A symphony that echoes through the misty dusk.
Về đây hôm nao nghe đời thôi thương đau,
Come hither, my love, let us find solace in this sanctuary,
Mong ngày sau rừng xanh thắm màu.
Where the forest's verdant hues shall heal our weary souls.
Khói sáng vương đồi núi lan trong chiều sương.
Smoke billows from the hills, mingling with the evening mist.
Thấp thoáng trong làn khói, bóng ai dừng chân,
Through the ethereal haze, a figure emerges,
Thắm thiết câu mộng mơ.
A silhouette etched against the fading light.
Ôi rừng đồi hoang tôi vẫn còn ghi nhớ.
Oh, the untamed wilderness, forever etched in my memory.
Nhớ biết bao hình bóng
A myriad of faces, forever dear,
Không bao giờ không bao giờ phai.
Their images forever etched in my mind.
Nhớ tiếng khen chiều ấy như ru lòng ai.
The sweet melody of your voice lingers in my heart,
Nhớ dáng ai ngồi đây
Your presence etched into the fabric of my being,
Khi chiều nào quay bên bản xưa đợi chờ
As we spin threads of destiny by the ancient loom, awaiting your return.





Writer(s): Binhtrinh Thang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.