Che Thanh - Go Cua Trai Tim - traduction des paroles en anglais

Go Cua Trai Tim - Che Thanhtraduction en anglais




Go Cua Trai Tim
Knock on the Door of My Heart
cửa trái tim van em được vào
Knock on the door of your heart, may I enter?
tình xót xa chung thân huyệt đào
Even if our love is destined to end in tragedy.
Ngủ vùi với chiêm bao
I'll sleep soundly in my dreams,
Nỗi niềm mắt xanh xao
Despite the sorrow in my blue eyes.
Nhưng anh vẫn ngóng tim em mở cửa
But I'll keep waiting for you to open your heart.
cửa trái tim sao em hững hờ
I knock on the door of your heart, but you remain indifferent.
Ngõ hồn tái năm canh thẫn thờ
The depths of my soul ache day and night.
Nhện lòng mắc giăng để một mối
Cobwebs of loneliness entangle my heart.
Khi không em nhốt anh trong đợi chờ!
For no reason, you've imprisoned me in anticipation!
Ôi cửa tim em bằng vàng
Oh, the door to your heart is made of gold,
Nên tiếng kêu nghe bẽ bàng
My cries seem shallow and insignificant.
Để anh cửa miên man
I knock incessantly,
em không chút hỏi han
But you don't even acknowledge me.
Anh buồn lang thang
I wander aimlessly, lost in sorrow.
cửa trái tim nghe xa nghìn trùng
I knock on the door of your heart, it feels miles away.
Đèn mờ hắt hiu đơn tận cùng
Dim lights flicker, casting a lonely shadow.
Đàn lỡ phím sai cung
My music falters, the notes out of tune,
Tình này cũng mông lung
Just like our uncertain love.
Tim em ai bắn mũi tên lạnh lùng
Has someone pierced your heart with an arrow of cold indifference?
cửa trái tim sao em hững hờ
I knock on the door of your heart, but you remain indifferent.
Ngõ hồn tái năm canh thẫn thờ
The depths of my soul ache day and night.
Nhện lòng mắc giăng để một mối
Cobwebs of loneliness entangle my heart.
Khi không em nhốt anh trong đợi chờ!
For no reason, you've imprisoned me in anticipation!
Ôi cửa tim em bằng vàng
Oh, the door to your heart is made of gold,
Nên tiếng kêu nghe bẽ bàng
My cries seem shallow and insignificant.
Để anh cửa miên man
I knock incessantly,
em không chút hỏi han
But you don't even acknowledge me.
Anh buồn lang thang
I wander aimlessly, lost in sorrow.
cửa trái tim nghe xa nghìn trùng
I knock on the door of your heart, it feels miles away.
Đèn mờ hắt hiu đơn tận cùng
Dim lights flicker, casting a lonely shadow.
Đàn lỡ phím sai cung
My music falters, the notes out of tune,
Tình này cũng mông lung
Just like our uncertain love.
Tim em ai bắn mũi tên lạnh lùng
Has someone pierced your heart with an arrow of cold indifference?
Đàn lỡ phím sai cung
My music falters, the notes out of tune,
Tình này cũng mông lung
Just like our uncertain love.
Tim em ai bắn mũi tên lạnh lùng
Has someone pierced your heart with an arrow of cold indifference?
Đàn lỡ phím sai cung
My music falters, the notes out of tune,
Tình này cũng mông lung
Just like our uncertain love.
Tim em ai bắn mũi tên lạnh lùng
Has someone pierced your heart with an arrow of cold indifference?





Writer(s): Vinh Su Bui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.