Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Go Cua Trai Tim
Knock on the Door of My Heart
Gõ
cửa
trái
tim
van
em
được
vào
Knock
on
the
door
of
your
heart,
may
I
enter?
Dù
tình
xót
xa
chung
thân
huyệt
đào
Even
if
our
love
is
destined
to
end
in
tragedy.
Ngủ
vùi
với
chiêm
bao
I'll
sleep
soundly
in
my
dreams,
Nỗi
niềm
mắt
xanh
xao
Despite
the
sorrow
in
my
blue
eyes.
Nhưng
anh
vẫn
ngóng
tim
em
mở
cửa
But
I'll
keep
waiting
for
you
to
open
your
heart.
Gõ
cửa
trái
tim
sao
em
hững
hờ
I
knock
on
the
door
of
your
heart,
but
you
remain
indifferent.
Ngõ
hồn
tái
tê
năm
canh
thẫn
thờ
The
depths
of
my
soul
ache
day
and
night.
Nhện
lòng
mắc
giăng
tơ
để
một
mối
bơ
vơ
Cobwebs
of
loneliness
entangle
my
heart.
Khi
không
em
nhốt
anh
trong
đợi
chờ!
For
no
reason,
you've
imprisoned
me
in
anticipation!
Ôi
cửa
tim
em
bằng
vàng
Oh,
the
door
to
your
heart
is
made
of
gold,
Nên
tiếng
kêu
nghe
bẽ
bàng
My
cries
seem
shallow
and
insignificant.
Để
anh
gõ
cửa
miên
man
I
knock
incessantly,
Mà
em
không
chút
hỏi
han
But
you
don't
even
acknowledge
me.
Anh
buồn
lang
thang
I
wander
aimlessly,
lost
in
sorrow.
Gõ
cửa
trái
tim
nghe
xa
nghìn
trùng
I
knock
on
the
door
of
your
heart,
it
feels
miles
away.
Đèn
mờ
hắt
hiu
cô
đơn
tận
cùng
Dim
lights
flicker,
casting
a
lonely
shadow.
Đàn
lỡ
phím
sai
cung
My
music
falters,
the
notes
out
of
tune,
Tình
này
cũng
mông
lung
Just
like
our
uncertain
love.
Tim
em
ai
bắn
mũi
tên
lạnh
lùng
Has
someone
pierced
your
heart
with
an
arrow
of
cold
indifference?
Gõ
cửa
trái
tim
sao
em
hững
hờ
I
knock
on
the
door
of
your
heart,
but
you
remain
indifferent.
Ngõ
hồn
tái
tê
năm
canh
thẫn
thờ
The
depths
of
my
soul
ache
day
and
night.
Nhện
lòng
mắc
giăng
tơ
để
một
mối
bơ
vơ
Cobwebs
of
loneliness
entangle
my
heart.
Khi
không
em
nhốt
anh
trong
đợi
chờ!
For
no
reason,
you've
imprisoned
me
in
anticipation!
Ôi
cửa
tim
em
bằng
vàng
Oh,
the
door
to
your
heart
is
made
of
gold,
Nên
tiếng
kêu
nghe
bẽ
bàng
My
cries
seem
shallow
and
insignificant.
Để
anh
gõ
cửa
miên
man
I
knock
incessantly,
Mà
em
không
chút
hỏi
han
But
you
don't
even
acknowledge
me.
Anh
buồn
lang
thang
I
wander
aimlessly,
lost
in
sorrow.
Gõ
cửa
trái
tim
nghe
xa
nghìn
trùng
I
knock
on
the
door
of
your
heart,
it
feels
miles
away.
Đèn
mờ
hắt
hiu
cô
đơn
tận
cùng
Dim
lights
flicker,
casting
a
lonely
shadow.
Đàn
lỡ
phím
sai
cung
My
music
falters,
the
notes
out
of
tune,
Tình
này
cũng
mông
lung
Just
like
our
uncertain
love.
Tim
em
ai
bắn
mũi
tên
lạnh
lùng
Has
someone
pierced
your
heart
with
an
arrow
of
cold
indifference?
Đàn
lỡ
phím
sai
cung
My
music
falters,
the
notes
out
of
tune,
Tình
này
cũng
mông
lung
Just
like
our
uncertain
love.
Tim
em
ai
bắn
mũi
tên
lạnh
lùng
Has
someone
pierced
your
heart
with
an
arrow
of
cold
indifference?
Đàn
lỡ
phím
sai
cung
My
music
falters,
the
notes
out
of
tune,
Tình
này
cũng
mông
lung
Just
like
our
uncertain
love.
Tim
em
ai
bắn
mũi
tên
lạnh
lùng
Has
someone
pierced
your
heart
with
an
arrow
of
cold
indifference?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinh Su Bui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.