Cheb Hasni - Nesyanek ya lamr saib - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cheb Hasni - Nesyanek ya lamr saib




Nesyanek ya lamr saib
Forget you, my dear, for a lifetime
نسيانك آ العمر صعيب
To forget you, my dear, is hard
وبلا يا العشرة مرارت
And without you, my friend, is bitter
ما عرفت علاه طالب لا طبيب
I do not know why I search for neither a scholar nor a doctor
نار العذاب في قلبي زادت
The fire of torment in my heart has increased
طاحت الدمعة من عيني، قدّام الوالدين ونخلعوا
Tears fell from my eyes in front of my parents and they were shocked
امّا تبكي بويا معنّقني، شفّيتهم انا عينيّا دمعوا
Mother cries while hugging me, I told them my eyes were tearing
طاحت الدمعة آه من عيني، قدّام الوالدين ونخلعوا
Tears fell from my eyes, in front of my parents and they were shocked
امّا تبكي بويا معنّقني، شفّيتهم انا عينيّا دمعوا
Mother cries while hugging me, I told them my eyes were tearing
نسيانك آ العمر صعيب
To forget you, my dear, is hard
وبلا بيك يا العشرة مرارت
And without you, my friend, is bitter
ما عرفت علاه طالب لا طبيب
I do not know why I search for neither a scholar nor a doctor
نار العذاب في قلبي زادت
The fire of torment in my heart has increased
وعلاش راني نتعذّب، أنا ونقطّع في روحي
And why do I torment myself, I cut my soul
القلب لا بكى وتعذّب، انتي سبابه شا ادّاك تروحي
The heart, when it cries and is tormented, you are its cause, why did you make me leave?
وعلاش راني أنا نتعذّب، يانا ونقطّع في روحي
And why do I torment myself, I cut my soul
القلب لا بكى وتعذّب، انتي سبابه شا ادّاك تروحي
The heart, when it cries and is tormented, you are its cause, why did you make me leave?
نسيانك يا العمر صعيب
To forget you, my dear, is hard
أ بلا بيك يا العشرة مرارت
And without you, my friend, is bitter
ما عرفت علاه طالب لا طبيب
I do not know why I search for neither a scholar nor a doctor
نار العذاب في قلبي زادت
The fire of torment in my heart has increased
على ذيك الكبدة راني مغبون، ساعة عندك ساعة نجيبه
Over that liver I am deceived, sometimes with you, sometimes I bring it
وما عرف المخلوق بوه اشكون، مقواه لا بكى في غيابه
And no creature knows who his father is, his strength when he cries in his absence
وبقات على ذيك الكبدة مغبون، ساعة عندك ساعة نجيبه
And I remained deceived over that liver, sometimes with you, sometimes I bring it
وما عرف المخلوق لا بوه اشكون، مقواني لا بكيت في غيابه
And no creature knows who his father is, my strength when I cry in his absence
نسيانك يا العمر صعيب
To forget you, my dear, is hard
أ بلا بيك يا العشرة مرارت
And without you, my friend, is bitter
ما عرفت علاه طالب لا طبيب
I do not know why I search for neither a scholar nor a doctor
نار العذاب في قلبي زادت
The fire of torment in my heart has increased
وما بيّاش المال واللّي عندي يا البيضا
And I do not care about money or anything I have, my beauty
بيّا انتي وبيّا ولدي، ماذا بيّا نردّك ونجيبه
I have you, and I have my son, so why should I return you and bring you
وما بيّاش المال واللّي عندي يا البيضا واللّي كسبته
And I do not care about money or anything I have, my beauty or what I have earned
بيّا انتي انا وبيّا ولدي، ماذا بيّا نردّك ونجيبه
I have you, and I have my son, so why should I return you and bring you
نسيانك يا العمر صعيب
To forget you, my dear, is hard
وبلا بيك يا العشرة مرارت
And without you, my friend, is bitter
ما عرفت علاه طالب لا طبيب
I do not know why I search for neither a scholar nor a doctor
نار العذاب في قلبي زادت
The fire of torment in my heart has increased
اعلاش خلّيتيني نتعذّب، أنا ونقطّع أنا في روحي
Why did you make me suffer, I cut my soul?
القلب لا بكى وتعذّب، انتي سبابه شا ادّاك تروحي
The heart, when it cries and is tormented, you are its cause, why did you make me leave?
وعلاش خلّيتيني نتعذّب، يانا ونقطّع في روحي
And why did you make me suffer, I cut my soul?
القلب لا بكى وتعذّب، انتي سبابه شا ادّاك تروحي
The heart, when it cries and is tormented, you are its cause, why did you make me leave?
نسيانك آ العمر صعيب
To forget you, my dear, is hard
أ بلا بيك يا العشرة مرارت
And without you, my friend, is bitter
ما عرفت علاه طالب لا طبيب
I do not know why I search for neither a scholar nor a doctor
نار العذاب في قلبي زادت
The fire of torment in my heart has increased





Writer(s): Cheb Hasni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.