Paroles et traduction Chemistry - PIECES OF A DREAM (DJ WATARAI Remix)
PIECES OF A DREAM (DJ WATARAI Remix)
PIECES OF A DREAM (DJ WATARAI Remix)
でたらめな夢を好き勝手ばらまいて
Recklessly,
I
scattered
my
dreams,
おもちゃにしていつまでも遊んでいた
Playing
with
them
as
mere
toys,
見え透いた明日が一番くだらないと
Pretending
that
a
vague
tomorrow
was
the
worst
thing,
はしゃぎながら気ままに生きたあの頃
Carefree,
I
lived
as
I
pleased.
Ah.せめて僕達が一度背を向けたら
Ah.
If
only
we
had
known
the
moment
we
turned
our
backs
2度とは戻れない場所なんだと知ってたら
That
we
would
never
return,
that
we
would
never
find
our
way
back,
半端な夢のひとかけらが不意に誰かを傷つけるてゆく
Fragments
of
our
half-hearted
dreams
unexpectedly
hurt
someone.
臆病な僕達は目を閉じて離れた
Cowards
that
we
were,
we
closed
our
eyes
and
left,
君に言いそびれたことがポケットの中にまだ残ってる
The
words
I
never
said
to
you
linger
in
my
pocket,
指先に触れては感じる
A
touch
of
my
fingers,
懐かしい痛みが
And
I
feel
the
familiar
pain.
なにかに近づくために歩いたのか
Were
we
walking
towards
something?
遠ざかるためにただ歩いてくのか
Or
just
walking
away?
Ah.あの時のこともあれからのことも
Ah.
Even
now,
I
don't
know
間違ってなかったのか本当はまだ知らない
If
that
moment,
or
the
moments
after
that,
were
ever
right,
強がる訳じゃないんだけど立ち止まっちゃいけない気はしてる
I'm
not
trying
to
be
tough,
but
I
can't
bring
myself
to
stop,
思い出の僕達を責める気は無いから
I
don't
blame
the
two
of
us
from
the
past.
君が置いてった言葉だけ
Only
the
words
you
left
behind,
ポケットの中で握りしめた
Clenched
tightly
in
my
pocket,
手のひらに馴染んだ感触を忘れたくないから
Their
familiar
shape
in
my
palm
a
reminder
I
never
want
to
forget,
あれから君はどう生きてるの?
How
have
you
been
since
then?
変わったのかな?
Have
you
changed?
君が最後に詰めた夢の欠片たちはいまどうしてる僕は
The
fragments
of
the
dream
you
kept
inside,
how
are
they
now?
I,
2度とは戻れない時なんだと気付いた
Have
finally
recognized
the
passing
of
time
we
can
never
recover,
半端な夢のひとかけらが不意に誰かを傷つけてゆく
Fragments
of
our
half-hearted
dreams
unexpectedly
hurt
someone.
臆病な僕達は目を閉じて離れた
Cowards
that
we
were,
we
closed
our
eyes
and
left,
君に言いそびれたことがポケットの中にまだ残ってる
The
words
I
never
said
to
you
linger
in
my
pocket,
指先に触れては感じる
A
touch
of
my
fingers,
懐かしい痛みが
And
I
feel
the
familiar
pain.
君は今何してる?月が僕達を見ている
What
are
you
doing
now?
The
moon
is
watching
over
us.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 藤本 和則, 麻生 哲朗, 麻生 哲朗, 藤本 和則
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.