Chente González - Rappitero - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Chente González - Rappitero




Rappitero
Rappitero (Delivery Guy)
(Ajay)
(Ajay)
En una mano el volante y en la otra mi quesadilla
One hand on the wheel, the other on my quesadilla,
Porque tengo que comer mientras recorro las millas
Gotta eat while I'm racking up these miles, ya.
Después de estregar, me sale en corto un pedido
After scrubbing, a new order pops up on my screen,
Y debo alistar la feria pues pagará en efectivo
Gotta get the cash ready, that's how they're gonna pay, I've seen.
Al llegar al domicilio me quedo bien sorprendido
Arrive at the address, completely blown away,
Al ver ese bombón que está noche me ha recibido
By the total babe who greeted me today.
Y le digo coqueto, está noche yo invito
And I say, all flirty, "Tonight, it's on me, babe,"
Por darme este taco de ojo
For giving me this eye candy, gotta behave.
Por eso le ruego, deje saciar sus antojos
So I beg you, let me satisfy your cravings, don't delay.
Hay gente que se molesta por lo que me tardaré
Some folks get upset about how long I take you see,
En llevarle lo que pidió
To bring them what they ordered, specifically.
Relaje la situación, si checa la aplicación
Chill out, check the app, it's plain to see,
Voy en moto no en avión
I'm on a bike, not a plane, obviously.
Ando en didi y en rappi ya entregue en todo san Luis
I'm on Didi and Rappi, delivered all over San Luis, I swear,
Desde las 12 hasta las 7 botarguero
From 12 to 7, a real night owl, out there.
De 7 a 3 repartir
From 7 to 3, delivering fare,
Yo según estudie para evitar ser albañil
I studied, you know, to avoid being a bricklayer.
Y no cargo ladrillos menos bultos de cemento
And I don't carry bricks, much less bags of cement,
A mi me toco contar que con papeles o no
I gotta count on papers or payments, that's my lament.
Casi nada esta resuelto
Almost nothing's resolved, that's how it went.
(A mi me toco contar que con pepeles o no
(I gotta count on papers or payments, that's how it went,
Casi nada esta resuelto)
Almost nothing's resolved, that's my lament.)
Todavía tengo tiempo no se ha vencido la renta
Still got time, rent's not due yet, it's true,
Ya me preocuparé si el día de pagar se acerca
I'll worry about it when the day gets closer to you.
Día 10 sin incidentes todo marcha acorde al plan
Day 10, no incidents, everything's going to plan,
En deudas y problemas me parezco a Spiderman
In debt and problems, I'm like Spiderman, ma'am.
Todavía tengo tiempo no se ha vencido la renta
Still got time, rent's not due yet, it's true,
Ya me preocuparé si el día de pagar se acerca
I'll worry about it when the day gets closer to you.
Día 10 sin incidentes todo marcha acorde al plan
Day 10, no incidents, everything's going to plan,
En deudas y problemas me parezco a Spiderman
In debt and problems, I'm like Spiderman, ma'am.
Vi a un conocido con título, aunque casi nunca en clase
Saw an acquaintance with a degree, though hardly ever in class,
Por eso no te presiones cualquiera puede graduarse
So don't stress, anyone can graduate, alas.
Yo siempre estuve en contra de que en grupo se trabaje
I was always against working in groups, that's a fact,
Que afuera será igual, ¡si! pero ahí van a pagarme
"It'll be the same outside," they said, "But at least I'll get paid, that's where it's at."
Y aquí afuera se aplica que nadie es indispensable
And out here, it applies, nobody's indispensable, see?
De lo malo lo bueno, tuve excelentes maestros
From the bad, the good, I had excellent teachers, thankfully.
Mis padres principalmente
My parents, mainly,
Sagahon y Sahiye son de los que me acuerdo
Sagahon and Sahiye are the ones I recall readily.
También la maestra Andrea y al profesor Francisco
Also, teacher Andrea and Professor Francisco,
A la maestra Karina, por la vez que en clase me quede dormido
Teacher Karina, for the time I fell asleep in class, so.
Siempre voy a recordarlos por eso van en mi disco
I'll always remember them, that's why they're on my disco.
Yo también fui docente, y te juro que amaba serlo
I was a teacher too, and I swear I loved it so,
Pero ahí me di cuenta que nadie cambiara el mundo
But there I realized nobody will change the world, you know.
Esto comienza a doler más cuando te vuelves adulto
This starts to hurt more as you become an adult, it's a blow.
Casi todos apostaban que me adorarían los medios
Almost everyone bet the media would adore me, though,
Ya pasaron 3 años, y aún continúo sin empleo
It's been 3 years, and I'm still unemployed, woe.
Y musicalmente, afortunadamente ya deje de estar en ceros
And musically, thankfully, I'm no longer at zero, so low,
Pero aún le debo a Electra y espero llegar enero
But I still owe Electra, and I hope to reach January, you know.
Y si no chingue pelos, ya veré qué vendemos
And if not, screw it, we'll see what we can sell, let's go.
Todavía tengo tiempo no se ha vencido la renta
Still got time, rent's not due yet, it's true,
Ya me preocuparé si el día de pagar se acerca
I'll worry about it when the day gets closer to you.
Día 10 sin incidentes todo marcha acorde al plan
Day 10, no incidents, everything's going to plan,
En deudas y problemas me parezco a Spiderman
In debt and problems, I'm like Spiderman, ma'am.
Todavía tengo tiempo no se ha vencido la renta
Still got time, rent's not due yet, it's true,
Ya me preocuparé si el día de pagar se acerca
I'll worry about it when the day gets closer to you.
Día 10 sin incidentes todo marcha acorde al plan
Day 10, no incidents, everything's going to plan,
En deudas y problemas me parezco a Spiderman
In debt and problems, I'm like Spiderman, ma'am.
Al sistema educativo no le interesa que aprendas
The education system doesn't care if you learn, not at all,
Solo quiere que pagues todas las cuotas completas
It just wants you to pay all the fees, that's the call.
Yo tuve que pasar a quien no entregaba tareas
I had to pass those who didn't turn in homework, see?
Con tal de mantener buena imagen en las escuelas
Just to maintain a good image in the schools, tragically.
Creo en el maquiavelismo el fin justifica los medios
I believe in Machiavellianism, the end justifies the means, honestly,
Pero cuando algo no cuadra mejor me quito de en medio
But when something doesn't add up, I get out of the scene, you see.
Te dire una verdad
I'll tell you a truth, honey,
Quedarse callado no siempre es un buen remedio
Staying silent isn't always a good remedy.
(No siempre es un buen remedio)
(Isn't always a good remedy.)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.