Paroles et traduction Chente González - Rappitero
Rappitero
Rappitero (Delivery Guy)
En
una
mano
el
volante
y
en
la
otra
mi
quesadilla
One
hand
on
the
wheel,
the
other
on
my
quesadilla,
Porque
tengo
que
comer
mientras
recorro
las
millas
Gotta
eat
while
I'm
racking
up
these
miles,
ya.
Después
de
estregar,
me
sale
en
corto
un
pedido
After
scrubbing,
a
new
order
pops
up
on
my
screen,
Y
debo
alistar
la
feria
pues
pagará
en
efectivo
Gotta
get
the
cash
ready,
that's
how
they're
gonna
pay,
I've
seen.
Al
llegar
al
domicilio
me
quedo
bien
sorprendido
Arrive
at
the
address,
completely
blown
away,
Al
ver
ese
bombón
que
está
noche
me
ha
recibido
By
the
total
babe
who
greeted
me
today.
Y
le
digo
coqueto,
está
noche
yo
invito
And
I
say,
all
flirty,
"Tonight,
it's
on
me,
babe,"
Por
darme
este
taco
de
ojo
For
giving
me
this
eye
candy,
gotta
behave.
Por
eso
le
ruego,
deje
saciar
sus
antojos
So
I
beg
you,
let
me
satisfy
your
cravings,
don't
delay.
Hay
gente
que
se
molesta
por
lo
que
me
tardaré
Some
folks
get
upset
about
how
long
I
take
you
see,
En
llevarle
lo
que
pidió
To
bring
them
what
they
ordered,
specifically.
Relaje
la
situación,
si
checa
la
aplicación
Chill
out,
check
the
app,
it's
plain
to
see,
Voy
en
moto
no
en
avión
I'm
on
a
bike,
not
a
plane,
obviously.
Ando
en
didi
y
en
rappi
ya
entregue
en
todo
san
Luis
I'm
on
Didi
and
Rappi,
delivered
all
over
San
Luis,
I
swear,
Desde
las
12
hasta
las
7 botarguero
From
12
to
7,
a
real
night
owl,
out
there.
De
7 a
3 repartir
From
7 to
3,
delivering
fare,
Yo
según
estudie
para
evitar
ser
albañil
I
studied,
you
know,
to
avoid
being
a
bricklayer.
Y
no
cargo
ladrillos
menos
bultos
de
cemento
And
I
don't
carry
bricks,
much
less
bags
of
cement,
A
mi
me
toco
contar
que
con
papeles
o
no
I
gotta
count
on
papers
or
payments,
that's
my
lament.
Casi
nada
esta
resuelto
Almost
nothing's
resolved,
that's
how
it
went.
(A
mi
me
toco
contar
que
con
pepeles
o
no
(I
gotta
count
on
papers
or
payments,
that's
how
it
went,
Casi
nada
esta
resuelto)
Almost
nothing's
resolved,
that's
my
lament.)
Todavía
tengo
tiempo
no
se
ha
vencido
la
renta
Still
got
time,
rent's
not
due
yet,
it's
true,
Ya
me
preocuparé
si
el
día
de
pagar
se
acerca
I'll
worry
about
it
when
the
day
gets
closer
to
you.
Día
10
sin
incidentes
todo
marcha
acorde
al
plan
Day
10,
no
incidents,
everything's
going
to
plan,
En
deudas
y
problemas
me
parezco
a
Spiderman
In
debt
and
problems,
I'm
like
Spiderman,
ma'am.
Todavía
tengo
tiempo
no
se
ha
vencido
la
renta
Still
got
time,
rent's
not
due
yet,
it's
true,
Ya
me
preocuparé
si
el
día
de
pagar
se
acerca
I'll
worry
about
it
when
the
day
gets
closer
to
you.
Día
10
sin
incidentes
todo
marcha
acorde
al
plan
Day
10,
no
incidents,
everything's
going
to
plan,
En
deudas
y
problemas
me
parezco
a
Spiderman
In
debt
and
problems,
I'm
like
Spiderman,
ma'am.
Vi
a
un
conocido
con
título,
aunque
casi
nunca
en
clase
Saw
an
acquaintance
with
a
degree,
though
hardly
ever
in
class,
Por
eso
no
te
presiones
cualquiera
puede
graduarse
So
don't
stress,
anyone
can
graduate,
alas.
Yo
siempre
estuve
en
contra
de
que
en
grupo
se
trabaje
I
was
always
against
working
in
groups,
that's
a
fact,
Que
afuera
será
igual,
¡si!
pero
ahí
van
a
pagarme
"It'll
be
the
same
outside,"
they
said,
"But
at
least
I'll
get
paid,
that's
where
it's
at."
Y
aquí
afuera
se
aplica
que
nadie
es
indispensable
And
out
here,
it
applies,
nobody's
indispensable,
see?
De
lo
malo
lo
bueno,
tuve
excelentes
maestros
From
the
bad,
the
good,
I
had
excellent
teachers,
thankfully.
Mis
padres
principalmente
My
parents,
mainly,
Sagahon
y
Sahiye
son
de
los
que
me
acuerdo
Sagahon
and
Sahiye
are
the
ones
I
recall
readily.
También
la
maestra
Andrea
y
al
profesor
Francisco
Also,
teacher
Andrea
and
Professor
Francisco,
A
la
maestra
Karina,
por
la
vez
que
en
clase
me
quede
dormido
Teacher
Karina,
for
the
time
I
fell
asleep
in
class,
so.
Siempre
voy
a
recordarlos
por
eso
van
en
mi
disco
I'll
always
remember
them,
that's
why
they're
on
my
disco.
Yo
también
fui
docente,
y
te
juro
que
amaba
serlo
I
was
a
teacher
too,
and
I
swear
I
loved
it
so,
Pero
ahí
me
di
cuenta
que
nadie
cambiara
el
mundo
But
there
I
realized
nobody
will
change
the
world,
you
know.
Esto
comienza
a
doler
más
cuando
te
vuelves
adulto
This
starts
to
hurt
more
as
you
become
an
adult,
it's
a
blow.
Casi
todos
apostaban
que
me
adorarían
los
medios
Almost
everyone
bet
the
media
would
adore
me,
though,
Ya
pasaron
3 años,
y
aún
continúo
sin
empleo
It's
been
3 years,
and
I'm
still
unemployed,
woe.
Y
musicalmente,
afortunadamente
ya
deje
de
estar
en
ceros
And
musically,
thankfully,
I'm
no
longer
at
zero,
so
low,
Pero
aún
le
debo
a
Electra
y
espero
llegar
enero
But
I
still
owe
Electra,
and
I
hope
to
reach
January,
you
know.
Y
si
no
chingue
pelos,
ya
veré
qué
vendemos
And
if
not,
screw
it,
we'll
see
what
we
can
sell,
let's
go.
Todavía
tengo
tiempo
no
se
ha
vencido
la
renta
Still
got
time,
rent's
not
due
yet,
it's
true,
Ya
me
preocuparé
si
el
día
de
pagar
se
acerca
I'll
worry
about
it
when
the
day
gets
closer
to
you.
Día
10
sin
incidentes
todo
marcha
acorde
al
plan
Day
10,
no
incidents,
everything's
going
to
plan,
En
deudas
y
problemas
me
parezco
a
Spiderman
In
debt
and
problems,
I'm
like
Spiderman,
ma'am.
Todavía
tengo
tiempo
no
se
ha
vencido
la
renta
Still
got
time,
rent's
not
due
yet,
it's
true,
Ya
me
preocuparé
si
el
día
de
pagar
se
acerca
I'll
worry
about
it
when
the
day
gets
closer
to
you.
Día
10
sin
incidentes
todo
marcha
acorde
al
plan
Day
10,
no
incidents,
everything's
going
to
plan,
En
deudas
y
problemas
me
parezco
a
Spiderman
In
debt
and
problems,
I'm
like
Spiderman,
ma'am.
Al
sistema
educativo
no
le
interesa
que
aprendas
The
education
system
doesn't
care
if
you
learn,
not
at
all,
Solo
quiere
que
pagues
todas
las
cuotas
completas
It
just
wants
you
to
pay
all
the
fees,
that's
the
call.
Yo
tuve
que
pasar
a
quien
no
entregaba
tareas
I
had
to
pass
those
who
didn't
turn
in
homework,
see?
Con
tal
de
mantener
buena
imagen
en
las
escuelas
Just
to
maintain
a
good
image
in
the
schools,
tragically.
Creo
en
el
maquiavelismo
el
fin
justifica
los
medios
I
believe
in
Machiavellianism,
the
end
justifies
the
means,
honestly,
Pero
cuando
algo
no
cuadra
mejor
me
quito
de
en
medio
But
when
something
doesn't
add
up,
I
get
out
of
the
scene,
you
see.
Te
dire
una
verdad
I'll
tell
you
a
truth,
honey,
Quedarse
callado
no
siempre
es
un
buen
remedio
Staying
silent
isn't
always
a
good
remedy.
(No
siempre
es
un
buen
remedio)
(Isn't
always
a
good
remedy.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.