Paroles et traduction Cheo Feliciano - Naborí
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bendito
Tite,
¡qué
trabajo,
qué
molienda!
Святой
Тите,
какая
работа,
какая
каторга!
(Naborí,
¿en
dónde
tu
amor
acabó?)
(Набори,
где
кончилась
твоя
любовь?)
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
Naborí,
¿en
dónde
tu
amor
acabó?
Набори,
где
кончилась
твоя
любовь?
Naborí,
lamento
de
tu
corazón
Набори,
плач
твоего
сердца
Naborí,
por
siempre
se
te
negó-
Набори,
тебе
навсегда
отказано-
Como
un
castigo
cruel,
lo
que
tu
alma
soñó
Как
жестокое
наказание,
то,
о
чём
мечтала
твоя
душа
Ni
esperanza
de
paz,
ni
esperanza
de
amor
Ни
надежды
на
мир,
ни
надежды
на
любовь
Caña,
trapiche
y
molienda
de
sol
a
sol
Сахарный
тростник,
трапиче
и
работа
от
зари
до
зари
¡Coro,
vení,
vení!
Хор,
давай,
давай!
(Naborí,
llorando
tu
vida
acabó)
¡Es
naborí!
(Набори,
плача,
твоя
жизнь
закончилась)
Это
Набори!
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
Naborí,
¿en
dónde
tu
amor
acabó?
Набори,
где
кончилась
твоя
любовь?
Naborí,
lamento
de
tu
corazón,
¡oye!
Набори,
плач
твоего
сердца,
слушай!
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
Allí
mismo
tu
corazón
acabó
Там
же
и
закончилось
твоё
сердце
Allí
mismo
te
quedaste
bregando,
tú,
en
el
fogón
Там
же
ты
и
осталась
трудиться,
ты,
у
плиты
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
¡Y,
cómo
abusan
de
mi
negra!
И
как
же
обижают
мою
милую!
No
le
dan
un
chancecito
Не
дают
ей
ни
минутки,
Pa'
que
venga
a
gozar
la
rumba,
¡el
rico
son!
Чтобы
пришла
насладиться
румбой,
прекрасной
музыкой!
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
¡Naborí-borí-borí!
(Набори,
плач
твоего
сердца)
Набори-бори-бори!
Yo
te
traigo
la
salsa
que
me
pediste
Я
принес
тебе
сальсу,
которую
ты
просила,
Que
yo
la
traigo
ma',
ma'
buena,
pa'
ti,
pa'
ti
И
она,
ма,
ма,
хорошая,
для
тебя,
для
тебя
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
¡Mi
corazón,
mi
corazón,
¿por
qué
va
a
seguir
llorando?!
Моё
сердце,
моё
сердце,
зачем
ему
продолжать
плакать?!
Esto
se
pone
bueno,
que
sí,
que
sí
Сейчас
начнётся
самое
интересное,
да,
да
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
(¡Larry
Harlow
y
su
dulzura,
ay!)
(Ларри
Харлоу
и
его
нежность,
ай!)
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
Mamacita,
con
la
caña,
trapiche
y
to'a
esa
molienda-
Малышка,
с
тростником,
трапиче
и
всей
этой
работой-
De
ahí
nace
la
rumba,
y
esta
rumba
es
para
ti
Из
этого
рождается
румба,
и
эта
румба
для
тебя
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
De
la
noche
a
la
mañana,
no
te
dan
un
chance,
mami
С
утра
до
ночи,
тебе
не
дают
ни
минутки,
милая,
Pa'
la
rumba,
la
rumba,
la
rumba,
vení,
vení
Для
румбы,
румбы,
румбы,
давай,
давай
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
¡Pero,
goza,
que
la
rumba
siempre!-
Но,
наслаждайся,
ведь
румба
всегда!-
¡Se
pone
buena,
buena,
buena,
buena!
Становится
хорошей,
хорошей,
хорошей,
хорошей!
¡Y
esta
rumba
es
para
ti!
И
эта
румба
для
тебя!
(Naborí,
lamento
de
tu
corazón)
(Набори,
плач
твоего
сердца)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.