Paroles et traduction Chicoria feat. Cole - O.D.I.O
Nocchie
dure
e
fasciature
è
quello
che
serve
posso
anche
perde
ma
la
vennero′
cara
a
pellaccia
che
ti
piaccia
o
no
ormai
ce
sto'
nn
smettero
manco
quanno
i
sbiri
vedro′
Hard
knuckles
and
bandages,
that's
what
I
need.
I
can
even
lose,
but
I'll
make
them
pay
dearly,
whether
you
like
it
or
not,
I'm
here
to
stay,
I
won't
stop
even
when
I
see
the
cops.
Prego
documenti
via
radio
accertamenti
evvai
di
nuovo
ai
riconoscimenti
Please,
documents,
radio
checks,
here
we
go
again
with
the
identification.
Identikit
dell'impronte
me
li
porto
dietro
come
a
sorte
rimarrano
in
archivio
Identikit
of
the
fingerprints,
I
carry
them
with
me
like
fate,
they
will
remain
in
the
archive.
Quanno
ancora
bombavo
io
dicevano
de
mettete
i
guanti
si
nn
voi
vede'poi
e
manette
e
tanti
cacacazzi
When
I
was
still
bombing,
they
said,
"Put
on
your
gloves,
or
you'll
see
handcuffs
and
a
lot
of
bullshit."
Ritorna
all
ascolto
de
operette
da
classico
rapper
Go
back
to
listening
to
operettas,
like
a
classic
rapper.
Te
faccio
vede
l′
inimmaginabile
un
confine
che
de
sti
giorni
e
troppo
labile
I'll
show
you
the
unimaginable,
a
boundary
that
these
days
is
too
fragile.
Svegliarti
a
40
anni
scoprendo
che
senza
que
a
merda
che
ti
sto
vendendo
nun
riusciresti
ad
arzarti
dal
letto
Waking
up
at
40
years
old
and
discovering
that
without
that
shit
I'm
selling
you,
you
wouldn't
be
able
to
get
out
of
bed.
Madre
de
famija
co
l
hobby
daa
bottija
pe
carmasse
a
pezza
che
je
pia
vennerebbe
su
fia
Mother
of
the
family
with
a
bottle
hobby,
to
forget
the
piece
she
likes,
she
would
come
on
her
daughter.
Capita
a
bari
come
capita
sott
′i
vostri
nasi
chiari
e
limpidi
segnali
d'
una
societa′
che
va
a
rotoli
blocchi
di
loculi
morti
grattaceli
troppo
alti
per
toccarli
It
happens
in
Bari
as
it
happens
under
your
noses,
clear
and
limpid
signs
of
a
society
that
is
going
to
the
dogs,
blocks
of
burial
niches,
dead
skyscrapers
too
high
to
touch.
Case
popolari
agglomerati
in
pieno
centro
ognuno
de
noi
ce
vive
dentro
e
ogni
giorno
e
identico
al
precedente
Public
housing,
agglomerates
in
the
city
center,
each
of
us
lives
in
it,
and
every
day
is
identical
to
the
previous
one.
Non
cambia
un
cazzo
de
niente,
niente
se
non
quello
che
poi
prenne
da
venne
Nothing
fucking
changes,
nothing
except
what
you
take
from
selling.
De
resto
e
mejo
fa
movimento
che
senti
il
lamento
d'una
stronza
mentre
je
dico
forza
damme
l′incasso
For
the
rest,
it's
better
to
keep
moving
than
to
hear
the
whining
of
a
bitch
while
I
tell
her,
"Come
on,
give
me
the
cash."
Un
passo
falso
è
storia
da
cronaca
come
er
massacro
der
tabbaccaro
a
giardinetti
One
false
step
is
a
news
story,
like
the
massacre
of
the
tobacconist
in
Giardinetti.
A
denti
stretti
fatto
de
cocaina
ecco
come
si
rapina
faccia
a
terra
mani
dietro
a
schiena
Teeth
clenched,
made
of
cocaine,
that's
how
you
rob,
face
down,
hands
behind
your
back.
Pensa
ai
tuoi
figli
davanti
a
nove
milli
come
Think
of
your
children
in
front
of
a
nine
millimeter,
like
D'abbraccio
io
cor
cazzo
che
mi
muoverei
a
casaccio
Hugging
my
dick,
I
would
move
randomly.
Odio
i
commissariati
specialmente
Prati
I
hate
police
stations,
especially
Prati.
Odio
i
magistrati
gip
e
gli
avvocati
I
hate
magistrates,
GIPs,
and
lawyers.
Odio
piazzale
clodio
ci
vuole
poco
I
hate
Piazzale
Clodio,
it
doesn't
take
much.
Dopo
una
notte
a
bottega
ci
vuole
fuoco
After
a
night
at
the
workshop,
you
need
fire.
Impronte
e
foto
alla
scientifica
via
genova
quest
ansia
che
non
và
dove
mi
porterà
questa
marea
che
stà
sotto
casa
mia
odio
i
cantanti
prodotti
dalla
levol
polizia
Fingerprints
and
photos
at
the
forensics
department,
Via
Genova,
this
anxiety
that
doesn't
go
away,
where
will
this
tide
that
is
under
my
house
take
me,
I
hate
the
singers
produced
by
the
flying
police.
Vado
forte
dottò
la
vita
è
corta
quando
ho
detto
voglio
viverla
la
vita
è
morta
I'm
going
fast,
Doc,
life
is
short,
when
I
said
I
want
to
live
it,
life
is
dead.
Crescono
le
figlie
delle
mamme
in
cinte
stanno
un
po′
storte
per
le
bustine
spinte
The
daughters
of
pregnant
mothers
are
growing
up,
they're
a
little
crooked
because
of
the
pushed
envelopes.
A
30
vai
in
pensione
cogli
l'attimo
o
ci
muori
dentro
o
vivi
in
un
attico
At
30
you
retire,
seize
the
moment
or
you
die
inside
or
live
in
a
penthouse.
Tra
noi
e
le
microfine
un
confine
labile
resti
appeso
al
filo
anche
quando
sei
abile
Between
us
and
the
microfines,
a
fragile
boundary,
you
remain
hanging
by
a
thread
even
when
you're
skilled.
Sono
instabile
se
mi
imbocca
col
pezzo
nello
stabile
quando
sto
nel
letto
per
un
etto
è
inaffidabile
I
am
unstable
if
they
give
it
to
me
with
the
piece
in
the
building,
when
I'm
in
bed
for
a
hundred
grams,
it's
unreliable.
La
vita
non
praticabile
vivila
di
notte
in
un
mondo
in
fiamme
governato
da
mignotte
Life
is
not
practicable,
live
it
at
night
in
a
world
in
flames
ruled
by
bitches.
Dò
2botte
mamma
poi
chiedo
scusa
ora
incido
graffiti
nella
luce
soffusa
di
una
cella
chiusa
I
give
Mom
2 slaps,
then
I
apologize,
now
I
engrave
graffiti
in
the
soft
light
of
a
closed
cell.
Non
sò
fare
attenzione
a
quello
che
si
usa
dentro
si
abusa
spaccio
e
detenzione
come
capi
di
accusa
I
don't
know
how
to
pay
attention
to
what
is
used
inside,
I
abuse
it,
dealing
and
possession
as
charges.
Ciocca
che
t'architetto
in
un
momento
trasformo
er
lato
di
un
marciapiede
in
una
rete
di
convoglio
per
chi
a
chiede
I'll
set
you
up
in
a
moment,
I
transform
the
side
of
a
sidewalk
into
a
convoy
network
for
those
who
ask.
E
ordinaria
follia
sento
un
tossico
far
la
spia
al
pusher
adesso
è
lui
che
fa
il
duce
co
l′altro
bucato
perche
ha
strappato
a
vecchia
troppo
vicino
a
ndo′
spaccia
It's
ordinary
madness,
I
hear
a
junkie
snitching
on
the
pusher,
now
he's
the
one
who
acts
like
the
Duce
with
the
other
one
busted
because
he
ripped
off
the
old
lady
too
close
to
where
he
deals.
è
solo
na
commedia
da
guardie
e
ladri
fa'
ride
da
sentire
ma
n
è
niente
de
divertente
cosi′
come
conviene
fasse
sempre
i
cazzi
proprio
It's
just
a
comedy
of
cops
and
robbers,
it
makes
you
laugh
to
hear
it,
but
it's
nothing
funny,
just
as
it's
convenient
to
always
mind
your
own
business.
Non
cagare
mai
fuori
dalla
tazza
o
n
voi
na
zaccagnata
in
pancia
Never
shit
outside
the
toilet
bowl
or
you'll
get
a
kick
in
the
stomach.
Arriva
prima
l'ambulanza
dieci
minuti
i
sbiri
come
siluri
The
ambulance
arrives
first,
ten
minutes
later
the
cops
arrive
like
torpedoes.
Arrivano
presto
solo
a
prende
er
caffe
ar
baretto
They
only
come
early
to
get
coffee
at
the
bar.
A
bravetta
se
so′
presi
a
mejo
vendetta
j
hanno
rapinato
er
supermercato
dietro
ar
commissariato
In
Bravetta
they
took
the
best
revenge,
they
robbed
the
supermarket
behind
the
police
station.
Er
massimo
de
o
sfregio
te
a
faccio
sotto
er
naso
e
scompaio
The
ultimate
disrespect,
I
do
it
under
your
nose
and
disappear.
Shopping
come
a
bastoggi
co
na
6 corpingiacca
Shopping
like
in
Bastoggi
with
a
6 and
a
bulletproof
vest.
Invece
che
i
sordi
in
tasca
machina
rubata
targa
inpolverata
l
autista
gira
in
pista
com
'a
maranello
e
in
mezzo
ar
traffico
fa
r
bordello
stira
a
quarta
come
quelli
che
hanno
data
sur
raccordo
coreno
finchè
n
finisce
er
brodo
Instead
of
money
in
my
pocket,
a
stolen
car,
dusty
license
plate,
the
driver
spins
on
the
track
like
a
Ferrari,
and
in
the
middle
of
traffic
he
makes
a
mess,
pulls
the
fourth
gear
like
those
who
have
given
it
on
the
ring
road,
they
run
until
the
broth
runs
out.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.