Chicoria feat. Cole - O.D.I.O - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Chicoria feat. Cole - O.D.I.O




O.D.I.O
H.A.T.E
Nocchie dure e fasciature è quello che serve posso anche perde ma la vennero′ cara a pellaccia che ti piaccia o no ormai ce sto' nn smettero manco quanno i sbiri vedro′
Hard knuckles and bandages, that's what I need. I can even lose, but I'll make them pay dearly, whether you like it or not, I'm here to stay, I won't stop even when I see the cops.
Prego documenti via radio accertamenti evvai di nuovo ai riconoscimenti
Please, documents, radio checks, here we go again with the identification.
Identikit dell'impronte me li porto dietro come a sorte rimarrano in archivio
Identikit of the fingerprints, I carry them with me like fate, they will remain in the archive.
Quanno ancora bombavo io dicevano de mettete i guanti si nn voi vede'poi e manette e tanti cacacazzi
When I was still bombing, they said, "Put on your gloves, or you'll see handcuffs and a lot of bullshit."
Ritorna all ascolto de operette da classico rapper
Go back to listening to operettas, like a classic rapper.
Te faccio vede l′ inimmaginabile un confine che de sti giorni e troppo labile
I'll show you the unimaginable, a boundary that these days is too fragile.
Svegliarti a 40 anni scoprendo che senza que a merda che ti sto vendendo nun riusciresti ad arzarti dal letto
Waking up at 40 years old and discovering that without that shit I'm selling you, you wouldn't be able to get out of bed.
Madre de famija co l hobby daa bottija pe carmasse a pezza che je pia vennerebbe su fia
Mother of the family with a bottle hobby, to forget the piece she likes, she would come on her daughter.
Capita a bari come capita sott ′i vostri nasi chiari e limpidi segnali d' una societa′ che va a rotoli blocchi di loculi morti grattaceli troppo alti per toccarli
It happens in Bari as it happens under your noses, clear and limpid signs of a society that is going to the dogs, blocks of burial niches, dead skyscrapers too high to touch.
Case popolari agglomerati in pieno centro ognuno de noi ce vive dentro e ogni giorno e identico al precedente
Public housing, agglomerates in the city center, each of us lives in it, and every day is identical to the previous one.
Non cambia un cazzo de niente, niente se non quello che poi prenne da venne
Nothing fucking changes, nothing except what you take from selling.
De resto e mejo fa movimento che senti il lamento d'una stronza mentre je dico forza damme l′incasso
For the rest, it's better to keep moving than to hear the whining of a bitch while I tell her, "Come on, give me the cash."
Un passo falso è storia da cronaca come er massacro der tabbaccaro a giardinetti
One false step is a news story, like the massacre of the tobacconist in Giardinetti.
A denti stretti fatto de cocaina ecco come si rapina faccia a terra mani dietro a schiena
Teeth clenched, made of cocaine, that's how you rob, face down, hands behind your back.
Pensa ai tuoi figli davanti a nove milli come
Think of your children in front of a nine millimeter, like
D'abbraccio io cor cazzo che mi muoverei a casaccio
Hugging my dick, I would move randomly.
Odio i commissariati specialmente Prati
I hate police stations, especially Prati.
Odio i magistrati gip e gli avvocati
I hate magistrates, GIPs, and lawyers.
Odio piazzale clodio ci vuole poco
I hate Piazzale Clodio, it doesn't take much.
Dopo una notte a bottega ci vuole fuoco
After a night at the workshop, you need fire.
Impronte e foto alla scientifica via genova quest ansia che non dove mi porterà questa marea che stà sotto casa mia odio i cantanti prodotti dalla levol polizia
Fingerprints and photos at the forensics department, Via Genova, this anxiety that doesn't go away, where will this tide that is under my house take me, I hate the singers produced by the flying police.
Vado forte dottò la vita è corta quando ho detto voglio viverla la vita è morta
I'm going fast, Doc, life is short, when I said I want to live it, life is dead.
Crescono le figlie delle mamme in cinte stanno un po′ storte per le bustine spinte
The daughters of pregnant mothers are growing up, they're a little crooked because of the pushed envelopes.
A 30 vai in pensione cogli l'attimo o ci muori dentro o vivi in un attico
At 30 you retire, seize the moment or you die inside or live in a penthouse.
Tra noi e le microfine un confine labile resti appeso al filo anche quando sei abile
Between us and the microfines, a fragile boundary, you remain hanging by a thread even when you're skilled.
Sono instabile se mi imbocca col pezzo nello stabile quando sto nel letto per un etto è inaffidabile
I am unstable if they give it to me with the piece in the building, when I'm in bed for a hundred grams, it's unreliable.
La vita non praticabile vivila di notte in un mondo in fiamme governato da mignotte
Life is not practicable, live it at night in a world in flames ruled by bitches.
2botte mamma poi chiedo scusa ora incido graffiti nella luce soffusa di una cella chiusa
I give Mom 2 slaps, then I apologize, now I engrave graffiti in the soft light of a closed cell.
Non fare attenzione a quello che si usa dentro si abusa spaccio e detenzione come capi di accusa
I don't know how to pay attention to what is used inside, I abuse it, dealing and possession as charges.
Ciocca che t'architetto in un momento trasformo er lato di un marciapiede in una rete di convoglio per chi a chiede
I'll set you up in a moment, I transform the side of a sidewalk into a convoy network for those who ask.
E ordinaria follia sento un tossico far la spia al pusher adesso è lui che fa il duce co l′altro bucato perche ha strappato a vecchia troppo vicino a ndo′ spaccia
It's ordinary madness, I hear a junkie snitching on the pusher, now he's the one who acts like the Duce with the other one busted because he ripped off the old lady too close to where he deals.
è solo na commedia da guardie e ladri fa' ride da sentire ma n è niente de divertente cosi′ come conviene fasse sempre i cazzi proprio
It's just a comedy of cops and robbers, it makes you laugh to hear it, but it's nothing funny, just as it's convenient to always mind your own business.
Non cagare mai fuori dalla tazza o n voi na zaccagnata in pancia
Never shit outside the toilet bowl or you'll get a kick in the stomach.
Arriva prima l'ambulanza dieci minuti i sbiri come siluri
The ambulance arrives first, ten minutes later the cops arrive like torpedoes.
Arrivano presto solo a prende er caffe ar baretto
They only come early to get coffee at the bar.
A bravetta se so′ presi a mejo vendetta j hanno rapinato er supermercato dietro ar commissariato
In Bravetta they took the best revenge, they robbed the supermarket behind the police station.
Er massimo de o sfregio te a faccio sotto er naso e scompaio
The ultimate disrespect, I do it under your nose and disappear.
Shopping come a bastoggi co na 6 corpingiacca
Shopping like in Bastoggi with a 6 and a bulletproof vest.
Invece che i sordi in tasca machina rubata targa inpolverata l autista gira in pista com 'a maranello e in mezzo ar traffico fa r bordello stira a quarta come quelli che hanno data sur raccordo coreno finchè n finisce er brodo
Instead of money in my pocket, a stolen car, dusty license plate, the driver spins on the track like a Ferrari, and in the middle of traffic he makes a mess, pulls the fourth gear like those who have given it on the ring road, they run until the broth runs out.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.