Paroles et traduction Children of Distance - Sivatag
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hűs
reggelen
a
szél
faleveleket
sodor
Прохладным
утром
ветер
гонит
листья
по
земле,
A
járdán,
sárgán,
mind
zizegve
fél
Шелестящие,
жёлтые,
по
тротуару,
словно
в
бреду.
Megfakult
képek
sorozatát
látom
Вижу
череду
выцветших
фотографий,
Ahogy
tüzes
emlékeimre
ráfagy
a
dér
Как
огненные
воспоминания
сковывает
иней.
Elhidegültünk,
a
szívem
se
forró
Мы
отдалились,
и
моё
сердце
остыло,
Úgy
érzem
magam,
mint
egy
elszáradt
kóró
Чувствую
себя
засохшим
стеблем,
одиноким
и
унылым.
Ha
rajtam
múlna,
már
nem
lenne
barátom
Если
бы
всё
зависело
от
меня,
не
осталось
бы
друзей,
Azt
látom
néha
szinte
idegen
a
családom
Порой
мне
кажется,
что
даже
семья
всё
дальше,
всё
чужей.
Ez
mind
az
én
hibám,
mindenért
bocsánat
Это
моя
вина,
прости
меня
за
всё,
Magányos
vagyok,
csak
nézd
meg
a
szobámat
Я
так
одинок,
лишь
взгляни
на
моё
жилище,
на
моё
гнездо.
Sötét
és
hideg
nincsenek
emlékek
halomban
Темно
и
холодно,
нет
груды
воспоминаний,
Didereg
a
szívem,
ott
kuporog
a
sarokban
Сердце
съёжилось,
дрожа
в
углу
страданий.
Érzelmeim
tengere
befagy,
és
kiapad
Море
чувств
сковано
льдом,
оно
высохло
до
дна,
Nem
vagyok
más,
csak
egy
kiszáradt
sivatag
Я
лишь
иссохшая
пустыня,
где
нет
ни
капли
тепла.
Csak
most
érzem
tettem,
szörnyű
oldalát
Только
сейчас
осознаю
чудовищность
своих
деяний,
Úgy
sajnálom,
hogy
akkor
nem
figyeltem
oda
rád
Как
жаль,
что
я
тогда
не
слушал
твоих
увещеваний.
Forró
a
nappal,
de
az
éjszaka
jéghideg
Днём
палит
солнце,
а
ночью
мороз
сковывает
пески,
Hogy
itt
legyél
velem,
neked
nem
éri
meg
Тебе
не
стоит
быть
здесь,
не
стоит
быть
со
мной,
пойми.
Pedig
én
is
vágynék
már,
akarom,
kérlelem
Но
я
всё
ещё
жажду,
молю,
умоляю,
Ha
kibírsz
még
engem,
kérlek
légy
velem...
Если
ты
ещё
можешь
вынести
меня,
прошу,
останься,
родная...
A
régi
barátságunk
nyomába
erednék
Я
хотел
бы
вернуться
к
нашей
прежней
дружбе,
De
úgyis
letagadnád,
ha
megtehetnéd
Но
ты
бы
всё
отрицала,
будь
у
тебя
такая
возможность,
уж
поверь
мне.
Hibáztatjuk
egymást,
vagy
csak
te
engem
Мы
виним
друг
друга,
или
только
ты
винишь
меня?
Megnézném,
mit
tennél
te
a
helyemben
Интересно,
как
бы
ты
поступила
на
моём
месте,
душа
моя?
De
nevess
helyettem,
én
meg
majd
sírok
Но
ты
лучше
смейся
вместо
меня,
а
я
буду
лить
слёзы,
Ahogy
eddig
is
a
büszkeséged
mögött
lapítok
Как
и
прежде,
скрываясь
за
твоей
гордыней,
как
за
ширмой,
за
утёсом.
Mindig
oda
bújtál,
mert
számodra
az
menedék
Ты
всегда
была
рядом,
ведь
для
тебя
это
было
убежищем,
A
dühöm
megvan,
nem
számoltam
le
vele
még
Мой
гнев
всё
ещё
во
мне,
я
не
справился
с
ним,
не
потушил
его,
как
факел
в
ночи.
Hogy
rólad
szóljon,
meg
sem
érdemled
Чтобы
он
говорил
о
тебе?
Ты
этого
не
заслужила,
Felesleges
most
magad
mellet
érvelned.
Сейчас
бесполезно
искать
себе
оправдания,
милая.
Mi
történt
velünk,
miért
lesz
a
zárszó
ez?
Что
случилось
с
нами,
почему
это
конец?
Amit
leírok,
még
emléknek
is
fájó
lesz...
Всё,
что
я
пишу,
будет
мучительным
воспоминанием,
словно
резец.
Úgy
intek
búcsút
a
régi
barátoknak
Я
прощаюсь
со
старыми
друзьями,
Mint
akik
a
végén
csak
azért
találkoztak
Словно
мы
встретились
лишь
для
того,
чтобы
разойтись
по
разным
странам.
Egy
kézfogás
nem
más,
ennyi
ami
megmarad
Рукопожатие
- вот
и
всё,
что
осталось,
Gerinctelen
lettél,
úgysem
embereled
meg
magad
Ты
стала
бесхребетной,
ты
всё
равно
не
признаешь
свою
вину,
как
ни
старайся.
Visszatartott
eddig
a
sok
szép
közös
emlék
Меня
сдерживали
наши
светлые
воспоминания,
Magamnak
se
bocsátanék
meg,
ha
olyat
tennék
Я
бы
себе
не
простил,
если
бы
осквернил
их,
предал
забвению.
Hogy
bemocskolom
azt,
ami
bennem
sivatag
Чтобы
очернить
то,
что
стало
моей
пустыней?
Csak
nézz
magadra,
már
tudod
neked
mi
marad...
Взгляни
на
себя,
ты
знаешь,
что
останется
с
тобой,
моя
богиня...
Ha
tudod
mondd
meg
ki
vagyok,
Если
можешь,
скажи,
кто
я,
De
nem
ismersz,
csak
egy
árnyékot
belőlem
Но
ты
меня
не
узнаешь,
ведь
видишь
лишь
тень,
Egy
darabot...
Лишь
обломок...
Egyedül
maradok...
Я
остаюсь
один...
Az
üres
sivatagba
nézve,
Смотрю
в
пустоту
пустыни,
Merre
haladok?
Куда
я
иду?
Lelkem
üressé
válik,
mikor
a
múltra
gondolok,
Душа
пустеет,
когда
я
думаю
о
прошлом,
Érzem,
az
ég
felé
hiába
fordulok,
Чувствую,
что
напрасно
взываю
к
небесам,
к
ангелам
с
крыльями
роскошными,
Fájdalom
gyötör,
de
én
már
csak
legyintek
Боль
терзает,
но
я
лишь
отмахиваюсь,
A
harag
segít,
fekete
könnyeket
hintek
Гнев
помогает,
я
проливаю
чёрные
слёзы,
не
стесняясь.
Belém
fúrta
magát,
egy
átkozott
emlék,
В
меня
впилось
проклятое
воспоминание,
Még
előttem
van
ahogy
megszorít,
de
mennék.
Всё
ещё
вижу,
как
ты
обнимаешь
меня,
но
я
хочу
бежать
от
этого
наваждения.
Tenném,
hajtanék,
csak
láncok,
Я
бы
сделал
это,
рванул
бы
прочь,
но
цепи,
Fogva
tartanak,
és
hiába
játszok,
Держат
меня,
и
как
бы
я
ни
старался,
мои
попытки
тщетны.
Egy
sötét
lap
baljósan
néz
most
rám,
Тёмный
лист
зловеще
смотрит
на
меня,
Nevet,
mint
én
még
hajdanán.
Смеётся,
как
я
когда-то,
в
день
рожденья
дня.
Eszembe
jutnál,
de
csak
magamnak
hajtanám,
Ты
приходила
бы
ко
мне
в
мыслях,
но
я
бы
гнал
тебя
прочь,
Soha
nem
léphetsz
be
szívemnek
ajtaján.
Ты
больше
никогда
не
войдёшь
в
моё
сердце,
в
мою
ночь.
Dögöljetek
meg!
Nem
gondolok
rátok!
Да
пропадите
вы
все!
Я
о
вас
не
думаю!
Kikre
még
egyszer
azt
mondtam
barátok.
О
тех,
кого
я
когда-то
называл
друзьями.
Elég
volt,
több
könnyet
nem
érdemeltek,
Довольно,
вы
больше
не
достойны
моих
слёз,
Veletek
kezdtem
már
az
évek
nevelnek.
Годы,
проведённые
с
вами,
стали
для
меня
тяжёлым
грузом.
Érzéki
búcsú?
Inkább
fájjon
az
emlék!
Чувственное
прощание?
Пускай
лучше
останется
боль!
A
hazám
a
színpad,
de
tessék
egy
jelkép.
Сцена
- моя
родина,
вот
вам
мой
символ,
вот
вам
моя
роль.
Nem
hiányoztok,
ne
higgyétek,
nem
bánt
Я
по
вам
не
скучаю,
не
думайте,
мне
не
жаль,
Csak
szánom
az
időt,
amit
elcsesztem
rátok,
és
rád...
Мне
жаль
лишь
время,
что
я
потратил
на
вас,
на
тебя,
на
всю
эту
печаль...
De
már
mindegy...(De
már
mindegy...)
Но
уже
всё
равно...(Уже
всё
равно...)
Már
mindegy...
Уже
всё
равно...
Ha
tudod
mondd
meg
ki
vagyok,
(Mondd
meg
ki
vagyok...)
Если
можешь,
скажи,
кто
я,
(Скажи,
кто
я...)
De
nem
ismersz,
csak
egy
árnyékot
belőlem
Но
ты
меня
не
узнаешь,
ведь
видишь
лишь
тень,
Egy
darabot...
(Egy
darabot...)
Лишь
обломок...
(Лишь
обломок...)
Egyedül
maradok...
(Maradok...)
Я
остаюсь
один...
(Остаюсь...)
Az
üres
sivatagba
nézve,
Смотрю
в
пустоту
пустыни,
Nem
tudom,
merre
haladok?
Не
знаю,
куда
я
иду?
Merre
haladok...
Куда
я
иду...
Ha
tudod
mondd
meg
ki
vagyok,
(Ki
vagyok...)
Если
можешь,
скажи,
кто
я,
(Кто
я...)
De
nem
tudod,
mert
nem
vagy
mellettem!
Но
ты
не
знаешь,
ведь
тебя
нет
рядом!
Tudod
már
rég
elmentem...
Ты
знаешь,
я
давно
ушёл...
Az
életem,
a
létem,
nem
értem,
Моя
жизнь,
моё
существование,
я
не
понимаю,
Miért
nem
kértem,
hogy
védjen?!
Почему
я
не
просил
тебя
защитить
меня?!
Abban
az
életben,
amiben
éltem...
В
той
жизни,
которой
я
жил...
Ha
tudod
mondd
meg
ki
vagyok,
Если
можешь,
скажи,
кто
я,
De
nem
ismersz,
csak
egy
árnyékot
belőlem
Но
ты
меня
не
узнаешь,
ведь
видишь
лишь
тень,
Egy
darabot...
(Mondd
meg
ki
vagyok...)
Лишь
обломок...
(Скажи,
кто
я...)
Egyedül
maradok...
(Mondd
meg
ki
vagyok...)
Я
остаюсь
один...
(Скажи,
кто
я...)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Somogyi, Roland Nyari, Robert Acs
Album
333 Km
date de sortie
01-04-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.