Paroles et traduction Children of Distance - Ugyanígy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Olyan
tudatlan
voltam,
bűn
a
szememben
Я
был
таким
невежественным,
грех
в
моих
глазах,
De
anyám,
nézz
csak
rám,
mára
mivé
lettem.
Но
мама,
посмотри
на
меня,
кем
я
стал.
Tudod,
az
irigyek
szava
még
mindig
fülemben
cseng
Знаешь,
слова
завистников
всё
ещё
звучат
в
моих
ушах:
"Háhá,
a
kis
Somi
úgysem
viszi
majd
semmire
sem"
"Ха-ха,
из
этого
Соми
ничего
не
выйдет".
Megfáradt
arcom
a
kezembe
temetem,
Я
прячу
усталое
лицо
в
ладонях,
Ha
a
tetteid
nem
jegyzik,
akkor
a
nevedet
sem
Если
твои
поступки
не
запомнят,
то
и
имя
забудут.
Megtanultam,
hogy
nem
létezik
a
lehetetlen,
Я
понял,
что
нет
ничего
невозможного,
Neveltek
eleget,
de
én
maradtam
neveletlen.
Меня
воспитывали,
но
я
так
и
остался
невоспитанным.
Hazudtam
eleget,
bántottam,
aki
szeretett,
Я
достаточно
лгал,
обижал
тех,
кто
любил,
De
ígérem,
hogy
már
soha
többé
nem
játszok
szerepet.
Но
обещаю,
что
больше
никогда
не
буду
играть
роль.
Bevallom,
mindig
többet
mondtam
annál,
mint
amennyit
tudtam,
Признаюсь,
я
всегда
говорил
больше,
чем
знал,
De
mára
többet
értem
el,
mint
amit
hazudtam.
Но
теперь
я
достиг
большего,
чем
врал.
Ha
megváltoznék,
nem
lenne
semmi
a
régi
többé
már.
Если
бы
я
изменился,
от
прошлого
ничего
бы
не
осталось.
Ha
feladnám
is,
Te
úgysem
jönnél
rá.
Даже
если
бы
я
сдался,
ты
бы
не
узнала.
Nem
bánok
semmit
sem,
hogyha
újra
kezdhetném,
Я
ни
о
чём
не
жалею,
если
бы
можно
было
начать
сначала,
Ugyanígy
elkövetnék
mindent,
újra
meg
újra
megtenném.
Я
бы
сделал
всё
то
же
самое,
снова
и
снова.
Engem
nem
érdekel
már
semmi,
úgysem
bírom
ki
még
egyszer,
Мне
уже
всё
равно,
я
больше
не
могу
этого
выносить,
Nem
rémít
meg
a
halál
se
többé,
szaladni
vágyom,
csak
engedj
el.
Меня
больше
не
пугает
смерть,
я
хочу
бежать,
просто
отпусти
меня.
Ha
éjszaka
az
altatóm
nem
a
könnyek
cseppenése,
Если
бы
ночью
моими
снотворным
были
не
слёзы,
Ha
a
nagypofájú
gyerekeknek
nincs
egy
kedvtelése.
Если
бы
у
дерзких
детей
не
было
развлечений.
Ha
a
suliban
nem
néznek
ki,
a
lelkemben
nem
ül
harag,
Если
бы
в
школе
надо
мной
не
издевались,
в
моей
душе
не
было
бы
злости,
Ha
anyunál
és
apunál
a
házasság
együtt
marad.
Если
бы
брак
мамы
и
папы
не
распался.
Ha
nem
találnak
rám,
mikor
elszöktem
négy
évesen,
Если
бы
меня
не
нашли,
когда
я
убежал
в
четыре
года,
Ha
nem
bukom
el
felvételin
a
főzős
kérdéseken.
Если
бы
я
не
провалился
на
вступительных
экзаменах
на
повара.
Ha
lett
volna
önbizalmam,
ahogy
bárki
másnak,
Если
бы
у
меня
была
такая
же
уверенность
в
себе,
как
у
всех,
Ha
négy
fal
helyett
barátnő
lett
volna
lelki
társnak.
Если
бы
вместо
четырёх
стен
у
меня
была
бы
девушка.
Ha
úgy
alakult
volna
talán
rappelni
is
tudnék,
Если
бы
всё
сложилось
по-другому,
может
быть,
я
бы
умел
читать
рэп,
Ha
úgy
alakult
volna,
de
nem
alakult
úgy
még.
Если
бы
всё
сложилось
по-другому,
но
пока
этого
не
произошло.
Ha
úgy
alakult
volna
minden,
ahogy
álmaimban,
Если
бы
всё
сложилось
так,
как
я
мечтал,
Akkor
ez
a
srác
lehet
nem
is
állna
itt
ma.
То,
возможно,
этого
парня
здесь
бы
сегодня
не
было.
Ha
megváltoznék,
nem
lenne
semmi
a
régi
többé
már,
Если
бы
я
изменился,
от
прошлого
ничего
бы
не
осталось.
Ha
feladnám
is,
Te
úgysem
jönnél
rá.
Даже
если
бы
я
сдался,
ты
бы
не
узнала.
Nem
bánok
semmit
sem,
hogyha
újra
kezdhetném,
Я
ни
о
чём
не
жалею,
если
бы
можно
было
начать
сначала,
Ugyanígy
elkövetnék
mindent,
újra
meg
újra
megtenném.
Я
бы
сделал
всё
то
же
самое,
снова
и
снова.
Engem
nem
érdekel
már
semmi,
úgysem
bírom
ki
még
egyszer,
Мне
уже
всё
равно,
я
больше
не
могу
этого
выносить,
Nem
rémít
meg
a
halál
se
többé,
szaladni
vágyom,
csak
engedj
el.
Меня
больше
не
пугает
смерть,
я
хочу
бежать,
просто
отпусти
меня.
Nem
adhatom
fel
a
célom,
ha
mégis
bármi
fájna,
Я
не
могу
сдаться,
даже
если
будет
больно,
Maradok,
mert
nem
vezet
az
utam
más
irányba.
Я
останусь,
потому
что
мой
путь
не
ведет
в
другом
направлении.
A
koszos
valóság
nem
ébred
fel
az
altatásból,
Грязная
реальность
не
проснется
от
спячки,
Nincs
lelked,
a
jövőd
már
rég
alvajáró.
У
тебя
нет
души,
твое
будущее
уже
давно
лунатик.
Hol
az
utad,
miért
nem
kérdezed
meg
tőle?
Где
твой
путь,
почему
ты
не
спросишь
у
него?
Nem
kapcsolhatom
magam
már
lélegeztetőre.
Я
больше
не
могу
подключаться
к
аппарату
искусственного
дыхания.
Az
élet
beszív,
kifúj
a
lemondás,
Жизнь
- это
вдох,
выдох
- это
смирение,
A
mai
napig
nem
látom
mi
lesz
majd
a
megoldás.
Я
до
сих
пор
не
вижу,
каким
будет
решение.
Vártam
egész
életemben
új
napra
meg
új
évre,
Я
ждал
всю
свою
жизнь
нового
дня
и
нового
года,
Megragadtam
az
esélyt,
a
hitem
ezt
is
túlélte.
Я
воспользовался
шансом,
моя
вера
пережила
и
это.
Ma
ugyanígy
csinálnám,
és
amíg
mások
alszanak,
Сегодня
я
сделал
бы
то
же
самое,
и
пока
другие
спят,
A
vágyaimat
követem,
az
álmok
bentről
hajtanak.
Я
следую
своим
желаниям,
мечты
движут
меня
изнутри.
Ha
megváltoznék,
nem
lenne
semmi
a
régi
többé
már,
Если
бы
я
изменился,
от
прошлого
ничего
бы
не
осталось.
Ha
feladnám
is,
Te
úgysem
jönnél
rá.
Даже
если
бы
я
сдался,
ты
бы
не
узнала.
Nem
bánok
semmit
sem,
hogyha
újra
kezdhetném,
Я
ни
о
чём
не
жалею,
если
бы
можно
было
начать
сначала,
Ugyanígy
elkövetnék
mindent,
újra
meg
újra
megtenném.
Я
бы
сделал
всё
то
же
самое,
снова
и
снова.
Engem
nem
érdekel
már
semmi,
úgysem
bírom
ki
még
egyszer,
Мне
уже
всё
равно,
я
больше
не
могу
этого
выносить,
Nem
rémít
meg
a
halál
se
többé,
szaladni
vágyom,
csak
engedj
el.
Меня
больше
не
пугает
смерть,
я
хочу
бежать,
просто
отпусти
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Somogyi, Roland Nyari, Robert Acs
Album
Ugyanígy
date de sortie
29-04-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.