Chimène Badi - L'âge de raison - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Chimène Badi - L'âge de raison




L'âge de raison
The Age of Reason
Je me souviens des mots, des histoires.
I remember the words, the stories,
Et de ces mille et une vies qu′on s'inventait.
And those thousand and one lives we used to invent.
J′entends rebondir dans ma mémoire,
I hear echoing in my memory,
Des balances et des rires, mon cœur qui fait des ricochets.
Seesaws and laughter, my heart skipping a beat.
Je me souviens du goût de l'innocence,
I remember the taste of innocence,
De ces questions sur nos lèvres au parfum fruit de l'impatience.
Those questions on our lips, flavored with impatience.
Car sous le soleil de notre enfance, chaque matins le jour se rêve.
Because under the sun of our childhood, each morning the day is dreamt.
Je te promets,
I promise you,
Même quand le temps sera pluvieux.
Even when the weather is rainy.
Je garderai,
I will keep,
Ce doux rayon au fond des yeux.
This gentle ray deep in my eyes.
Comme la plus belle des saisons jamais je
Like the most beautiful of seasons, I will never
N′aurai l′âge de me faire une raison, une raison.
Be old enough to reason with myself, to reason.
Je te promets,
I promise you,
Même quand le temps sera pluvieux.
Even when the weather is rainy.
Je garderai,
I will keep,
Ce doux rayon au fond des yeux.
This gentle ray deep in my eyes.
Les années peuvent bien couler,
The years may well flow,
Je vis chaque jours comme si c'était le premier.
I live each day as if it were the first.
La vie aime qu′on la prenne au sérieux.
Life likes to be taken seriously.
On apprend le pire, à perdre, à dire adieu.
We learn the worst, to lose, to say goodbye.
Ces quelques secondes qui pèsent des tonnes,
Those few seconds that weigh tons,
Et qui sans te prévenir,
And that without warning,
Te jettent dans la cour des hommes.
Throw you into the courtyard of men.
Borde ces rêves, puis ces envies.
Tuck in these dreams, then these desires.
Peu à peu toute l'insousciance s′essouffle sur des bougies.
Little by little, all the carefreeness fades away on candles.
Mais dis moi quand l'enfance s′est enfuie,
But tell me, when childhood has fled,
En sortons vraiment grandis?
Do we really come out of it grown up?
Je te promets,
I promise you,
Même quand le temps sera pluvieux.
Even when the weather is rainy.
Je garderai,
I will keep,
Ce doux rayon au fond des yeux.
This gentle ray deep in my eyes.
Comme la plus belle des saisons,
Like the most beautiful of seasons,
Jamais je n'aurai l'âge de me faire une raison, une raison.
I will never be old enough to reason with myself, to reason.
Je te promets,
I promise you,
Même quand le temps, sera pluvieux.
Even when the weather, is rainy.
Je garderai,
I will keep,
Ce doux rayon au fond des yeux.
This gentle ray deep in my eyes.
Les années peuvent bien couler,
The years may well flow,
Je vis chaque jours comme si c′était le premier.
I live each day as if it were the first.
Je me souviens des secrets dans la voix,
I remember the secrets in the voice,
Du frisson, de la fièvre des premières fois.
The thrill, the fever of first times.
J′ai dans la peau ce doux grain de folie, non je ne suis pas guérie.
I have in my skin this sweet grain of madness, no I am not cured.
Je te promets, même quand le temps sera pluvieux,
I promise you, even when the weather is rainy,
Je garderai ce doux rayon au fond des yeux.
I will keep this gentle ray deep in my eyes.
Comme la plus belle des saisons,
Like the most beautiful of seasons,
Jamais je n'aurai l′âge de me faire une raison, une raison.
I will never be old enough to reason with myself, to reason.
Je te promets, même quand le temps sera pluvieux,
I promise you, even when the weather is rainy,
Je garderai ce doux rayon au fond des yeux.
I used OpenAI's GPT-4 model for the initial translation and then manually refined it to ensure the nuances and poetry of the original lyrics were preserved in English.
Les années peuvent bien couler,
The years may well flow,
Je vis chaque jours comme si c'était le premier.
I live each day as if it were the first.





Writer(s): Davide Esposito, Leny Magoufakis, Noe Clement


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.