Paroles et traduction Chinmayi Sripada - Sara Sara Saara Kathu - From "Vaagai Sooda Vaa"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sara Sara Saara Kathu - From "Vaagai Sooda Vaa"
Sara Sara Saara Kathu - From "Vaagai Sooda Vaa"
சரசர
சாரக்காத்து
The
rustling
wind
வீசும்
போது
சார
பாத்து
Whispers
when
it
blows
பேசும்போது
சாரப்பாம்பு
As
you
speak
to
me
போல
நெஞ்சம்
சத்தம்போடுதே
My
heart
beats
like
a
thumping
drum
சரசர
சாரக்காத்து
வீசும்
போது
The
rustling
wind
whispers
as
it
blows
சார
பாத்து
பேசும்போது
As
you
speak,
looking
at
me
சாரப்பாம்பு
போல
நெஞ்சம்
My
heart
beats
like
a
thumping
drum
இத்துப்போன
நெஞ்சு
தைக்க
To
mend
this
heart
that
is
slipping
away
ஒத்த
பார்வை
பாத்து
செல்லு
Take
one
look
and
leave
மொத்த
சொத்த
எழுதித்தாரேன்
I
will
write
over
all
my
possessions
to
you
மூச்சு
உட்பட
இத்து
இத்து
Including
my
breath,
this,
this
இத்துப்போன
நெஞ்சு
தைக்க
To
mend
this
heart
that
is
slipping
away
ஒத்த
பார்வை
பாத்து
செல்லு
Take
one
look
and
leave
மொத்த
சொத்த
எழுதித்தாரேன்
I
will
write
over
all
my
possessions
to
you
மூச்சு
உட்பட
டீ
போல
நீ
Including
my
breath,
darling,
why
என்னை
ஏன்
ஆத்துற
Do
you
torture
me
so?
சரசர
சாரக்காத்து
The
rustling
wind
வீசும்
போது
சார
பாத்து
Whispers
as
it
blows
பேசும்போது
சாரப்பாம்பு
As
you
speak,
looking
at
me
போல
நெஞ்சம்
சத்தம்போடுதே
My
heart
beats
like
a
thumping
drum
எங்க
ஊரு
புடிக்குதா
Do
you
like
my
village
எங்கத்
தண்ணி
இனிக்குதா
Is
our
water
sweet
சுத்தி
வரும்
காத்துல
சுட்ட
The
smell
of
the
roasted
ஈரல்
மணக்குதா
முட்டக்கோழி
Liver
in
the
blowing
wind,
do
you
like
country
chicken
புடிக்கவா
மூணு
படி
சமைக்கவா
Should
we
catch
it,
shall
I
cook
three
measures
of
rice
எலும்புகள்
கடிக்கையில்
When
you
bite
the
bones
என்ன
கொஞ்ச
நினைக்கவா
Would
you
remember
me
a
little
கம்மஞ்சோறு
ருசிக்கவா
Do
you
want
to
taste
pearl
millet
சமைச்ச
கைய
கொஞ்சம்
ரசிக்கவா
Want
to
savour
the
hand
that
cooked
the
rice
a
little
மொடக்கத்த
ரசம்
வச்சு
I’ll
make
drumstick
rasam
மடக்கத்தான்
பாக்குறேன்
ரெட்டை
And
fold
two
dosas
for
you,
look
தோசை
சுட்டு
வச்சு
காவக்
காக்குறேன்
I'll
make
two
dosas
and
keep
it
waiting
for
you
முக்கண்ணு
நொங்கு
நான்
நிக்கிறேன்
I
am
standing
here
like
a
three-eyed
jujube
fruit
மண்டு
நீ
கங்கம்
ஏன்
கேக்குற
You
fool,
why
are
you
asking
for
Ganga
water
சரசர
சாரக்காத்து
The
rustling
wind
வீசும்
போது
சார
பாத்து
Whispers
as
it
blows
பேசும்போது
சாரப்பாம்பு
As
you
speak,
looking
at
me
போல
நெஞ்சம்
சத்தம்போடுதே
My
heart
beats
like
a
thumping
drum
புல்லு
கட்டு
வாசமா
The
smell
of
hay
புத்திக்குள்ள
வீசுர
மாட்டு
மணி
The
sound
of
cow
bells
ringing
inside
the
shop
சத்தமா
மனசுக்குள்
கேக்குற
I
hear
it
loud
in
my
heart
கட்டவண்டி
ஓட்டுற
கையளவு
The
one
who
drives
the
bullock
cart
மனசுல
கையெழுத்து
போடுற
Is
signing
his
name
in
my
heart
கன்னிப்பொண்ணு
மார்புல
On
the
bosom
of
a
virgin
girl
மூணு
நாளா
பாக்கல
I
haven’t
seen
you
in
three
days
ஊரில்
எந்த
பூவும்
பூக்கல
No
flower
bloomed
in
the
village
ஆட்டுக்கல்லு
குழியில
Like
the
cat
that
sleeps
உறங்கிப்போகும்
பூனையா
In
the
grinding
stone
pit
வந்து
வந்து
பார்த்து
தான்
Only
after
seeing
you
கிறங்கி
போறேன்யா
மீனுக்கு
I
long
for
you,
fish
ஏங்குற
கொக்கு
நீ
கொத்தவே
You
fool,
you
don’t
even
know
தெரியல
மக்கு
நீ
How
to
kill
the
longing
hen
சரசர
சாரக்காத்து
The
rustling
wind
வீசும்
போது
சார
பாத்து
Whispers
as
it
blows
பேசும்போது
சாரப்பாம்பு
As
you
speak,
looking
at
me
போல
நெஞ்சம்
சத்தம்போடுதே
My
heart
beats
like
a
thumping
drum
சரசர
சாரக்காத்து
வீசும்
போது
The
rustling
wind
whispers
as
it
blows
சார
பாத்து
பேசும்போது
As
you
speak,
looking
at
me
சாரப்பாம்பு
போல
நெஞ்சம்
My
heart
beats
like
a
thumping
drum
இத்துப்போன
நெஞ்சு
தைக்க
To
mend
this
heart
that
is
slipping
away
ஒத்த
பார்வை
பாத்து
செல்லு
Take
one
look
and
leave
மொத்த
சொத்த
எழுதித்தாரேன்
I
will
write
over
all
my
possessions
to
you
மூச்சு
உட்பட
இத்து
இத்து
Including
my
breath,
this,
this
இத்துப்போன
நெஞ்சு
தைக்க
To
mend
this
heart
that
is
slipping
away
ஒத்த
பார்வை
பாத்து
செல்லு
Take
one
look
and
leave
மொத்த
சொத்த
எழுதித்தாரேன்
I
will
write
over
all
my
possessions
to
you
மூச்சு
உட்பட
டீ
போல
நீ
Including
my
breath,
darling,
why
என்னை
ஏன்
ஆத்துற
Do
you
torture
me
so?
காட்டு
மல்லிகை
Wild
jasmine
பூத்திருக்குது
காதலா
காதலா
Is
blooming,
oh
my
love,
my
love
வந்து
வந்து
ஓடிப்போகும்
What
shall
I
cook
வண்டுக்கென்ன
காய்ச்சலா
For
the
beetle
that
comes
and
goes
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vairamuthu, M.ghibran
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.