Se
fue
como
muchos
girando
Er
ging,
wie
viele
andere
auch,
herumziehend,
Burlando
en
cualquier
peatonal
sich
durchschlagend
an
jedem
Fußgängerüberweg.
Le
quedo
de
enano
su
cuarto
Sein
Zimmer
wurde
ihm
zu
klein,
Partió
en
la
noche
de
San
Juan
er
brach
auf
in
der
Johannisnacht.
Abrió
su
pasito
de
santo
Er
öffnete
seinen
Schritt,
Siguió
migas
por
la
ciudad
folgte
Brotkrumen
durch
die
Stadt.
En
un
cuadradito
de
pasto
Auf
einem
kleinen
Stück
Rasen
Puso
su
huella
digital
hinterließ
er
seinen
Fingerabdruck.
Entro
por
el
ruido
silbando
Er
kam
pfeifend
durch
den
Lärm
herein,
Saco
cara
de
novedad
setzte
ein
überraschtes
Gesicht
auf.
Hablo
con
el
viejo
del
saco
Sprach
mit
dem
alten
Mann
im
Anzug,
Con
su
aire
de
Peter
Pan
mit
seiner
Peter-Pan-Aura.
Su
padre
le
llamo
Leandro
Sein
Vater
nannte
ihn
Leandro,
El
solo
aprendió
a
caminar
er
lernte
von
selbst
zu
gehen,
Por
el
caminito
solar
auf
dem
sonnigen
Pfad,
Donde
se
despiden
los
barcos
wo
die
Schiffe
Abschied
nehmen.
La
calle
la
cruzo
con
zancos
Er
überquerte
die
Straße
auf
Stelzen,
Los
muros
son
para
rayar
die
Wände
sind
zum
Bemalen
da.
Que
nacimos
para
quemar
Dass
wir
geboren
wurden,
um
zu
verbrennen,
El
verde
que
crece
en
los
bancos
das
Grün,
das
auf
den
Bänken
wächst.
Que
todos
tenemos
un
árbol
Dass
wir
alle
einen
Baum
haben,
Habiendo
de
un
punto
penal
von
einem
Elfmeterpunkt
aus
gesehen.
Que
todo
portón
es
un
arco
Dass
jedes
Tor
ein
Torbogen
ist,
Que
el
mundo
se
debe
patear
dass
die
Welt
getreten
werden
muss.
Virando
entre
el
negro
y
el
blanco
Sich
zwischen
Schwarz
und
Weiß
bewegend,
Meando
en
una
catedral
pinkelnd
in
eine
Kathedrale,
Cuidaba
su
mate
con
casco
behütete
er
seinen
Mate-Tee
mit
einem
Helm
De
las
patadas
del
corral
vor
den
Tritten
des
Hofes.
Su
padre
le
llamo
Leandro
Sein
Vater
nannte
ihn
Leandro,
A
donde
serás
que
te
vas
wohin,
sag
mir,
wirst
du
gehen?
Me
voy
donde
pueda
soñar
Ich
gehe
dorthin,
wo
ich
träumen
kann,
Con
una
carrera
de
galgos
von
einem
Windhunderennen.
Puso
su
mano
casi
por
el
borde
Er
legte
seine
Hand
fast
an
den
Rand,
Busco
la
manga
del
tal
para
cual
suchte
den
Ärmel
des
passenden
Gegenübers.
Dijo
la
risa
en
el
llanto
se
esconde
Sagte,
das
Lachen
verbirgt
sich
im
Weinen,
Como
campana
de
cualquier
lugar
wie
eine
Glocke
an
jedem
Ort.
Que
a
cada
rato
me
cambio
de
nombre
Dass
ich
mir
ständig
einen
neuen
Namen
gebe,
Que
soy
ese
agujero
semanal
dass
ich
dieses
wöchentliche
Loch
bin,
Una
botella
al
mar
dentro
de
un
sobre
eine
Flaschenpost
in
einem
Umschlag,
Una
caricia
desde
un
celular
eine
Liebkosung
von
einem
Handy.
Que
los
espejos
de
agua
no
se
rompen
Dass
die
Wasserspiegel
nicht
zerbrechen,
Que
para
el
frío
invierno
tengo
un
plan
dass
ich
für
den
kalten
Winter
einen
Plan
habe,
Que
solo
caminando
se
hace
pan
dass
nur
durch
Gehen
Brot
entsteht,
Que
las
caídas
son
parte
del
orden
dass
Stürze
Teil
der
Ordnung
sind,
Que
nunca
los
vacíos
serán
pobres
dass
die
Leeren
niemals
arm
sein
werden,
Que
junto
a
la
mitad
esta
la
mitad
dass
neben
der
Hälfte
die
andere
Hälfte
steht,
Que
ying
y
yang
se
envuelven
en
un
par
dass
Yin
und
Yang
sich
in
einem
Paar
vereinen,
Que
ahora
es
si
ya
sé
para
donde
dass
ich
jetzt
weiß,
wohin.
Más
allá,
más
acá,
casi
miento
casi
digo
la
verdad
Weiter
weg,
näher
dran,
fast
lüge
ich,
fast
sage
ich
die
Wahrheit.
Más
allá,
más
acá,
casi
miento
casi
digo
la
verdad
Weiter
weg,
näher
dran,
fast
lüge
ich,
fast
sage
ich
die
Wahrheit.
Más
allá,
más
acá,
casi
miento
casi
digo
la
verdad
Weiter
weg,
näher
dran,
fast
lüge
ich,
fast
sage
ich
die
Wahrheit.
Más
allá,
más
acá,
casi
miento
casi
digo
la
verdad
Weiter
weg,
näher
dran,
fast
lüge
ich,
fast
sage
ich
die
Wahrheit.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mauricio Castillo Moya
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.