Chitãozinho & Xororó feat. Zé Henrique & Gabriel - Cavalo Enxuto (Acústico) (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand

Cavalo Enxuto (Acústico) (Ao Vivo) - Zé Henrique & Gabriel , Chitãozinho feat. Xororó traduction en allemand




Cavalo Enxuto (Acústico) (Ao Vivo)
Cavalo Enxuto (Akustisch) (Live)
Eu tenho um vizinho rico
Ich habe einen reichen Nachbarn,
Fazendeiro endinheirado
einen wohlhabenden Großgrundbesitzer.
Não anda mais a cavalo
Er reitet nicht mehr,
compra carro importado
kauft nur noch Importautos.
Eu conservo a minha tropa
Ich pflege meine Pferde,
O meu cavalo ensinado
mein gut trainiertes Pferd.
O fazendeiro moderno
Der moderne Gutsherr
me chama de quadrado
nennt mich nur altmodisch.
Namoramos a mesma moça
Wir haben dasselbe Mädchen umworben,
Veja o resultado
sieh nur das Ergebnis.
Um dia a moça falou
Eines Tages sagte das Mädchen,
Pra não haver discussão
um Diskussionen zu vermeiden:
Vamos fazer uma aposta
"Lasst uns eine Wette machen."
A corrida da paixão
Das Rennen der Leidenschaft.
Granfino corre no carro
Der Feine fährt im Auto,
Você no seu alazão
du auf deinem Rappen.
Eu vou pra minha fazenda
Ich gehe zu meiner Farm
Esperar no portão
und warte dort am Tor.
Quem dos dois chegar primeiro
Wer von euch beiden zuerst ankommt,
Vai ganhar meu coração
gewinnt mein Herz.
Ele calibrou os pneus
Er pumpte die Reifen auf,
Apertou bem as arruelas
zog die Schrauben fest.
Eu ferrei o meu cavalo
Ich beschlug mein Pferd,
Que tem asas nas canelas
das Flügel an den Fesseln hat.
O granfino entrou no carro
Der Feine stieg ins Auto,
Pulei em cima da sela
ich sprang in den Sattel.
Ele funcionou o motor
Er startete den Motor
E fechou bem as janelas
und schloss die Fenster.
Chamei o macho na espora
Ich trieb das Tier mit den Sporen an,
Bem por baixo das costelas
genau unter die Rippen.
Eu entrei pelos atalhos
Ich nahm die Abkürzungen,
Pulando cerca e pinguela
sprang über Zäune und Bäche.
Quando terminou o asfalto
Als der Asphalt endete,
Ele entro numa esparrela
geriet er in eine Falle,
Numa estrada boiadeira
auf einem Viehweg,
Toda cheia de cancela
voller Schlagbäume.
Cheguei no portão primeiro
Ich kam zuerst am Tor an
Dei um beijo na donzela
und gab der Liebsten einen Kuss.
Quando o granfino chegou,
Als der feine Herr ankam,
Eu estava nos braços dela
war ich schon in ihren Armen.
O progresso é coisa boa
Der Fortschritt ist eine gute Sache,
Reconheço e não discuto
das erkenne ich an und diskutiere nicht.
Mas aqui no meu sertão
Aber hier in meinem Hinterland
Meu cavalo é absoluto
ist mein Pferd unübertroffen.
Foi Deus a natureza
Es war Gott und die Natur,
Que criou esse produto
die dieses Produkt erschaffen haben.
Essa vitória foi minha
Dieser Sieg gehörte mir
E do meu cavalo enxuto
und meinem sehnigen Pferd.
A menina hoje vive
Das Mädchen lebt heute
Nos braços deste matuto
in den Armen dieses Landeis.





Writer(s): Lourival Dos Santos, Moacyr Dos Santos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.