Paroles et traduction Chizh & Co - Дорожная №2
Сходятся
- расходятся,
как
пути
на
станции,
They
converge
and
diverge,
like
tracks
at
a
station,
Шпалами
да
рельсами
- аж
в
глазах
рябит.
Like
sleepers
and
rails,
they
flicker
in
my
eyes.
Проводница
милая,
выдай
мне
квитанцию
Dear
conductress,
give
me
a
receipt
В
том,
что
если
ехал
я,
то
ехал
не
в
кредит.
To
show
that
if
I
rode,
I
didn't
do
it
on
credit.
Сядем
у
окошечка
на
колесах
в
горенке,
Let's
sit
by
the
window
in
the
compartment,
За
полночь
- так
за
полночь!
Будем
пить
твой
чай.
Past
midnight
— so
be
it!
We'll
drink
your
tea.
У
меня
с
гитарою
две
бутылки
красного,
I
have
two
bottles
of
red
with
my
guitar,
Якобы
случайно,
как
бы
невзначай.
As
if
by
chance,
as
if
by
accident.
Выпьем
мы
по
соточке,
тут
и
познакомимся:
We'll
have
a
drink,
and
get
to
know
each
other:
Мне
на
Оль
всю
жизнь
везло,
ну,
а
я
- Сергей.
My
whole
life
I've
been
lucky
with
Olesya,
but
I'm
Sergei.
Струны
плачут
новые,
деревца
дубовые
The
strings
are
weeping,
the
trees
are
oaks
Проплывают
за
окном
- пой,
да
не
робей!
Floating
past
the
window
— sing,
don't
be
shy!
А
через
две
станции
- все,
хана!
Приехали.
In
two
more
stops
— it's
over,
we've
arrived!
Для
тебя
здесь
дом
родной,
а
мне
- как
первый
снег...
This
is
your
home,
but
for
me
— like
the
first
snow...
Проводница
Оленька,
с
шутками
да
смехами
Conductress
Olesya,
with
jokes
and
laughter
Мы
с
тобой
прощаемся,
и,
может
быть,
навек.
We
say
goodbye,
and
maybe
forever.
Сходятся
- расходятся,
тут
же
снова
женятся.
They
converge
and
diverge,
and
then
they
marry
again.
Новыми
афишами
хвалится
забор.
The
fence
boasts
new
posters.
Что-то
там
забудется,
что-то
перемелется.
Something
will
be
forgotten,
something
will
be
ground
away.
Ночь,
купе,
вино
да
чай,
душевный
разговор...
Night,
compartment,
wine
and
tea,
a
heartfelt
conversation...
А
жизнь
как
зебра
полосатая
- юность
волосатая,
And
life
is
like
a
zebra,
striped
— youth,
hairy,
Да
наколка
на
руке
с
именем
любви...
And
a
tattoo
on
your
arm
with
the
name
of
love...
Сколько
будет
мне
дорог,
где
найду
я
свой
порог
-
How
many
roads
will
be
mine,
where
will
I
find
my
doorstep
—
Знает
ветер
в
поле,
только
он
всегда
молчит.
The
wind
in
the
field
knows,
but
he
is
always
silent.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.