Choeur de l'Opéra de Paris, Agnes Baltsa, Herbert von Karajan, Jean Laforge & Berliner Philharmoniker - Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle" - traduction des paroles en allemand




Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
Carmen, Akt 1: "Quand je vous aimerai?"/Habanera: "L'amour est un oiseau rebelle"
Quand je vous aimerai?
Wann werde ich Euch lieben?
Ma foi, je ne sais pas,
Ich weiß es wirklich nicht,
Peut-être jamais, peut-être demain...
Vielleicht nie, vielleicht morgen...
Mais pas aujourd'hui, c'est certain!
Aber heute nicht, das ist sicher!
L'amour est un oiseau rebelle
Die Liebe ist ein rebellischer Vogel,
Que nul ne peut apprivoiser,
Den niemand zähmen kann,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
Und es ist vergeblich, ihn zu rufen,
S'il lui convient de refuser;
Wenn es ihm passt, abzulehnen;
Rien n'y fait, menace ou prière,
Nichts hilft, Drohung oder Gebet,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Der eine spricht gut, der andere schweigt;
Et c'est l'autre que je préfère,
Und es ist der andere, den ich bevorzuge,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
Er hat nichts gesagt, aber er gefällt mir.
(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour!
(Die Liebe ist ein rebellischer Vogel) Liebe!
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour!
(Den niemand zähmen kann,) Liebe!
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour!
(Und es ist vergeblich, ihn zu rufen,) Liebe!
(S'il lui convient de refuser.) L'amour!
(Wenn es ihm passt, abzulehnen.) Liebe!
L'amour est enfant de bohème,
Die Liebe ist ein Kind der Bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Sie hat nie, nie ein Gesetz gekannt,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich,
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Wenn ich dich liebe, nimm dich in Acht! (Nimm dich in Acht!)
Si tu ne m'aimes pas,
Wenn du mich nicht liebst,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich! (Nimm dich in Acht!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Aber wenn ich dich liebe, wenn ich dich liebe,
Prends garde à toi!
Nimm dich in Acht!
(L'amour est enfant de bohème,)
(Die Liebe ist ein Kind der Bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Sie hat nie, nie ein Gesetz gekannt,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)
(Wenn ich dich liebe, nimm dich in Acht!) (Nimm dich in Acht!)
Si tu ne m'aimes pas,
Wenn du mich nicht liebst,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich! (Nimm dich in Acht!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Aber wenn ich dich liebe, wenn ich dich liebe,
Prends garde à toi! toi!)
Nimm dich in Acht! (vor dir!)
L'oiseau que tu croyais surprendre
Der Vogel, den du zu überraschen glaubtest,
Battit de l'aile et s'envola,
Schlug mit den Flügeln und flog davon,
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Die Liebe ist weit, du kannst auf sie warten;
Tu ne l'attends plus, il est là!
Du wartest nicht mehr auf sie, da ist sie!
Tout autour de toi, vite, vite,
Überall um dich herum, schnell, schnell,
Il vient, s'en va, puis il revient;
Sie kommt, geht, dann kommt sie zurück;
Tu crois le tenir, il t'évite;
Du glaubst, sie zu halten, sie entgeht dir;
Tu crois l'éviter, il te tient!
Du glaubst, ihr zu entgehen, sie hält dich!
(Tout autour de toi, vite, vite,) L'amour!
(Überall um dich herum, schnell, schnell,) Liebe!
(Il vient, s'en va, puis il revient;) L'amour!
(Sie kommt, geht, dann kommt sie zurück;) Liebe!
(Tu crois le tenir, il t'évite;) L'amour!
(Du glaubst, sie zu halten, sie entgeht dir;) Liebe!
(Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour!
(Du glaubst, ihr zu entgehen, sie hält dich!) Liebe!
L'amour est enfant de bohème,
Die Liebe ist ein Kind der Bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Sie hat nie, nie ein Gesetz gekannt,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich,
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Wenn ich dich liebe, nimm dich in Acht! (Nimm dich in Acht!)
Si tu ne m'aimes pas,
Wenn du mich nicht liebst,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich! (Nimm dich in Acht!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Aber wenn ich dich liebe, wenn ich dich liebe,
Prends garde à toi!
Nimm dich in Acht!
(L'amour est enfant de bohème,)
(Die Liebe ist ein Kind der Bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Sie hat nie, nie ein Gesetz gekannt,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,)
(Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich,)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)
(Wenn ich dich liebe, nimm dich in Acht!) (Nimm dich in Acht!)
Si tu ne m'aimes pas,
Wenn du mich nicht liebst,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich! (Nimm dich in Acht!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Aber wenn ich dich liebe, wenn ich dich liebe,
Prends garde à toi! toi!)
Nimm dich in Acht! (vor dir!)





Writer(s): Georges Bizet, Louis Knatchbull


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.