Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
Carmen, Akt 1: "Quand je vous aimerai?"/Habanera: "L'amour est un oiseau rebelle"
Quand
je
vous
aimerai?
Wann
werde
ich
Euch
lieben?
Ma
foi,
je
ne
sais
pas,
Ich
weiß
es
wirklich
nicht,
Peut-être
jamais,
peut-être
demain...
Vielleicht
nie,
vielleicht
morgen...
Mais
pas
aujourd'hui,
c'est
certain!
Aber
heute
nicht,
das
ist
sicher!
L'amour
est
un
oiseau
rebelle
Die
Liebe
ist
ein
rebellischer
Vogel,
Que
nul
ne
peut
apprivoiser,
Den
niemand
zähmen
kann,
Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle,
Und
es
ist
vergeblich,
ihn
zu
rufen,
S'il
lui
convient
de
refuser;
Wenn
es
ihm
passt,
abzulehnen;
Rien
n'y
fait,
menace
ou
prière,
Nichts
hilft,
Drohung
oder
Gebet,
L'un
parle
bien,
l'autre
se
tait;
Der
eine
spricht
gut,
der
andere
schweigt;
Et
c'est
l'autre
que
je
préfère,
Und
es
ist
der
andere,
den
ich
bevorzuge,
Il
n'a
rien
dit,
mais
il
me
plaît.
Er
hat
nichts
gesagt,
aber
er
gefällt
mir.
(L'amour
est
un
oiseau
rebelle)
L'amour!
(Die
Liebe
ist
ein
rebellischer
Vogel)
Liebe!
(Que
nul
ne
peut
apprivoiser,)
L'amour!
(Den
niemand
zähmen
kann,)
Liebe!
(Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle,)
L'amour!
(Und
es
ist
vergeblich,
ihn
zu
rufen,)
Liebe!
(S'il
lui
convient
de
refuser.)
L'amour!
(Wenn
es
ihm
passt,
abzulehnen.)
Liebe!
L'amour
est
enfant
de
bohème,
Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,
Sie
hat
nie,
nie
ein
Gesetz
gekannt,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
(Prends
garde
à
toi!)
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
(Nimm
dich
in
Acht!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
(Nimm
dich
in
Acht!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
(L'amour
est
enfant
de
bohème,)
(Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,)
(Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,)
(Sie
hat
nie,
nie
ein
Gesetz
gekannt,)
(Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime;)
(Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich;)
(Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!)
(Prends
garde
à
toi!)
(Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!)
(Nimm
dich
in
Acht!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
(Nimm
dich
in
Acht!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi!
(à
toi!)
Nimm
dich
in
Acht!
(vor
dir!)
L'oiseau
que
tu
croyais
surprendre
Der
Vogel,
den
du
zu
überraschen
glaubtest,
Battit
de
l'aile
et
s'envola,
Schlug
mit
den
Flügeln
und
flog
davon,
L'amour
est
loin,
tu
peux
l'attendre;
Die
Liebe
ist
weit,
du
kannst
auf
sie
warten;
Tu
ne
l'attends
plus,
il
est
là!
Du
wartest
nicht
mehr
auf
sie,
da
ist
sie!
Tout
autour
de
toi,
vite,
vite,
Überall
um
dich
herum,
schnell,
schnell,
Il
vient,
s'en
va,
puis
il
revient;
Sie
kommt,
geht,
dann
kommt
sie
zurück;
Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite;
Du
glaubst,
sie
zu
halten,
sie
entgeht
dir;
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient!
Du
glaubst,
ihr
zu
entgehen,
sie
hält
dich!
(Tout
autour
de
toi,
vite,
vite,)
L'amour!
(Überall
um
dich
herum,
schnell,
schnell,)
Liebe!
(Il
vient,
s'en
va,
puis
il
revient;)
L'amour!
(Sie
kommt,
geht,
dann
kommt
sie
zurück;)
Liebe!
(Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite;)
L'amour!
(Du
glaubst,
sie
zu
halten,
sie
entgeht
dir;)
Liebe!
(Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient!)
L'amour!
(Du
glaubst,
ihr
zu
entgehen,
sie
hält
dich!)
Liebe!
L'amour
est
enfant
de
bohème,
Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,
Sie
hat
nie,
nie
ein
Gesetz
gekannt,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
(Prends
garde
à
toi!)
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
(Nimm
dich
in
Acht!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
(Nimm
dich
in
Acht!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
(L'amour
est
enfant
de
bohème,)
(Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,)
(Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,)
(Sie
hat
nie,
nie
ein
Gesetz
gekannt,)
(Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,)
(Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,)
(Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!)
(Prends
garde
à
toi!)
(Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!)
(Nimm
dich
in
Acht!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
(Nimm
dich
in
Acht!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi!
(à
toi!)
Nimm
dich
in
Acht!
(vor
dir!)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Bizet, Louis Knatchbull
1
Rigoletto, Act 3: "La donna è mobile"
2
Panis Angelicus
3
Wiener Blut
4
Gianni Schicchi: O mio babbino caro
5
Norma: Casta Diva
6
Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
7
Die Meistersinger von Nürnberg, Act 3: "Morgenlich leuchtend"
8
Die Zauberflöte, K. 620, Act 1: Der Vogelfänger Bin Ich Ja (Papageno)
9
Les Contes d'Hoffmann: Belle nuit, ô nuit d'amour (Barcarole)
10
'O sole mio
11
Carmina Burana, Fortuna Imperatrix Mundi: "O Fortuna"
12
Der Nussbaum, Op. 25, No. 3
13
Rinaldo, Act 2: "Lascia ch'io pianga"
14
La Gioconda, Act 2: "Cielo e mar"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.