Paroles et traduction Choeur de l'Opéra de Paris, Agnes Baltsa, Herbert von Karajan, Jean Laforge & Berliner Philharmoniker - Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
Quand
je
vous
aimerai?
When
will
I
love
you?
Ma
foi,
je
ne
sais
pas,
Ma
foi,
I
don't
know,
Peut-être
jamais,
peut-être
demain...
Maybe
never,
maybe
tomorrow...
Mais
pas
aujourd'hui,
c'est
certain!
But
not
today,
that's
for
sure!
L'amour
est
un
oiseau
rebelle
Love
is
a
rebellious
bird
Que
nul
ne
peut
apprivoiser,
That
no
one
can
tame,
Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle,
And
it's
in
vain
that
we
call
it,
S'il
lui
convient
de
refuser;
If
it
pleases
it
to
refuse;
Rien
n'y
fait,
menace
ou
prière,
Nothing
works,
threat
or
prayer,
L'un
parle
bien,
l'autre
se
tait;
One
speaks
well,
the
other
is
silent;
Et
c'est
l'autre
que
je
préfère,
And
it
is
the
other
that
I
prefer,
Il
n'a
rien
dit,
mais
il
me
plaît.
He
said
nothing,
but
he
pleases
me.
(L'amour
est
un
oiseau
rebelle)
L'amour!
(Love
is
a
rebellious
bird)
Love!
(Que
nul
ne
peut
apprivoiser,)
L'amour!
(That
no
one
can
tame,)
Love!
(Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle,)
L'amour!
(And
it's
in
vain
that
we
call
it,)
Love!
(S'il
lui
convient
de
refuser.)
L'amour!
(If
it
pleases
it
to
refuse.)
Love!
L'amour
est
enfant
de
bohème,
Love
is
a
child
of
Bohemia,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,
It
has
never,
never
known
a
law,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,
If
you
do
not
love
me,
I
love
you,
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
(Prends
garde
à
toi!)
If
I
love
you,
beware!
(Beware!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
If
you
do
not
love
me,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
If
you
do
not
love
me,
I
love
you!
(Beware!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
But
if
I
love
you,
if
I
love
you,
Prends
garde
à
toi!
Beware!
(L'amour
est
enfant
de
bohème,)
(Love
is
a
child
of
Bohemia,)
(Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,)
(It
has
never,
never
known
a
law,)
(Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime;)
(If
you
do
not
love
me,
I
love
you;)
(Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!)
(Prends
garde
à
toi!)
(If
I
love
you,
beware!)
(Beware!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
If
you
do
not
love
me,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
If
you
do
not
love
me,
I
love
you!
(Beware!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
But
if
I
love
you,
if
I
love
you,
Prends
garde
à
toi!
(à
toi!)
Beware!
(to
you!)
L'oiseau
que
tu
croyais
surprendre
The
bird
you
thought
to
catch
Battit
de
l'aile
et
s'envola,
Flew
away,
L'amour
est
loin,
tu
peux
l'attendre;
Love
is
far
away,
you
can
wait
for
it;
Tu
ne
l'attends
plus,
il
est
là!
You
no
longer
expect
it,
it
is
there!
Tout
autour
de
toi,
vite,
vite,
Quickly
quickly
all
around
you,
Il
vient,
s'en
va,
puis
il
revient;
It
comes,
it
goes,
then
it
comes
back;
Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite;
You
think
you
have
held
it,
it
escapes
you;
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient!
You
think
to
escape
it,
it
holds
you!
(Tout
autour
de
toi,
vite,
vite,)
L'amour!
(Quickly
quickly
all
around
you,)
Love!
(Il
vient,
s'en
va,
puis
il
revient;)
L'amour!
(It
comes,
it
goes,
then
it
comes
back;)
Love!
(Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite;)
L'amour!
(You
think
you
have
held
it,
it
escapes
you;)
Love!
(Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient!)
L'amour!
(You
think
to
escape
it,
it
holds
you!)
Love!
L'amour
est
enfant
de
bohème,
Love
is
a
child
of
Bohemia,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,
It
has
never,
never
known
a
law,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,
If
you
do
not
love
me,
I
love
you,
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
(Prends
garde
à
toi!)
If
I
love
you,
beware!
(Beware!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
If
you
do
not
love
me,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
If
you
do
not
love
me,
I
love
you!
(Beware!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
But
if
I
love
you,
if
I
love
you,
Prends
garde
à
toi!
Beware!
(L'amour
est
enfant
de
bohème,)
(Love
is
a
child
of
Bohemia,)
(Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,)
(It
has
never,
never
known
a
law,)
(Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,)
(If
you
do
not
love
me,
I
love
you,)
(Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!)
(Prends
garde
à
toi!)
(If
I
love
you,
beware!)
(Beware!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
If
you
do
not
love
me,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
If
you
do
not
love
me,
I
love
you!
(Beware!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
But
if
I
love
you,
if
I
love
you,
Prends
garde
à
toi!
(à
toi!)
Beware!
(to
you!)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Bizet, Louis Knatchbull
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.