Choeur de l'Opéra de Paris, Agnes Baltsa, Herbert von Karajan, Jean Laforge & Berliner Philharmoniker - Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Choeur de l'Opéra de Paris, Agnes Baltsa, Herbert von Karajan, Jean Laforge & Berliner Philharmoniker - Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"




Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
Quand je vous aimerai?
When will I love you?
Ma foi, je ne sais pas,
Ma foi, I don't know,
Peut-être jamais, peut-être demain...
Maybe never, maybe tomorrow...
Mais pas aujourd'hui, c'est certain!
But not today, that's for sure!
L'amour est un oiseau rebelle
Love is a rebellious bird
Que nul ne peut apprivoiser,
That no one can tame,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
And it's in vain that we call it,
S'il lui convient de refuser;
If it pleases it to refuse;
Rien n'y fait, menace ou prière,
Nothing works, threat or prayer,
L'un parle bien, l'autre se tait;
One speaks well, the other is silent;
Et c'est l'autre que je préfère,
And it is the other that I prefer,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
He said nothing, but he pleases me.
(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour!
(Love is a rebellious bird) Love!
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour!
(That no one can tame,) Love!
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour!
(And it's in vain that we call it,) Love!
(S'il lui convient de refuser.) L'amour!
(If it pleases it to refuse.) Love!
L'amour est enfant de bohème,
Love is a child of Bohemia,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
It has never, never known a law,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
If you do not love me, I love you,
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
If I love you, beware! (Beware!)
Si tu ne m'aimes pas,
If you do not love me,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
If you do not love me, I love you! (Beware!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
But if I love you, if I love you,
Prends garde à toi!
Beware!
(L'amour est enfant de bohème,)
(Love is a child of Bohemia,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(It has never, never known a law,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(If you do not love me, I love you;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)
(If I love you, beware!) (Beware!)
Si tu ne m'aimes pas,
If you do not love me,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
If you do not love me, I love you! (Beware!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
But if I love you, if I love you,
Prends garde à toi! toi!)
Beware! (to you!)
L'oiseau que tu croyais surprendre
The bird you thought to catch
Battit de l'aile et s'envola,
Flew away,
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Love is far away, you can wait for it;
Tu ne l'attends plus, il est là!
You no longer expect it, it is there!
Tout autour de toi, vite, vite,
Quickly quickly all around you,
Il vient, s'en va, puis il revient;
It comes, it goes, then it comes back;
Tu crois le tenir, il t'évite;
You think you have held it, it escapes you;
Tu crois l'éviter, il te tient!
You think to escape it, it holds you!
(Tout autour de toi, vite, vite,) L'amour!
(Quickly quickly all around you,) Love!
(Il vient, s'en va, puis il revient;) L'amour!
(It comes, it goes, then it comes back;) Love!
(Tu crois le tenir, il t'évite;) L'amour!
(You think you have held it, it escapes you;) Love!
(Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour!
(You think to escape it, it holds you!) Love!
L'amour est enfant de bohème,
Love is a child of Bohemia,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
It has never, never known a law,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
If you do not love me, I love you,
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
If I love you, beware! (Beware!)
Si tu ne m'aimes pas,
If you do not love me,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
If you do not love me, I love you! (Beware!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
But if I love you, if I love you,
Prends garde à toi!
Beware!
(L'amour est enfant de bohème,)
(Love is a child of Bohemia,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(It has never, never known a law,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,)
(If you do not love me, I love you,)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)
(If I love you, beware!) (Beware!)
Si tu ne m'aimes pas,
If you do not love me,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!)
If you do not love me, I love you! (Beware!)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
But if I love you, if I love you,
Prends garde à toi! toi!)
Beware! (to you!)





Writer(s): Georges Bizet, Louis Knatchbull


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.