Paroles et traduction Traditional feat. Sir David Willcocks, John Wells & Choir of King's College, Cambridge - The Lord at First Did Adam Make (Arr. Sir David Willcocks)
The Lord at First Did Adam Make (Arr. Sir David Willcocks)
Господь сначала создал Адама (аранж. Сэр Дэвид Уилкокс)
The
Lord
at
first
did
Adam
make
Господь
сначала
создал
Адама
Out
of
the
dust
and
clay,
Из
праха
и
глины,
And
in
his
nostrils
breathed
life,
И
вдохнул
в
ноздри
его
дыхание
жизни,
E'en
as
the
Scriptures
day.
Как
говорится
в
Писании.
And
then
in
Eden's
Paradise
И
затем
в
Эдемском
раю
He
placed
him
to
dwell,
Он
поселил
его,
That
he
within
it
should
remain
Чтобы
он
там
пребывал
To
dress
and
keep
it
well.
Возделывать
его
и
хранить
его.
Now
let
good
Christians
all
begin
Так
пусть
же
все
добрые
христиане
начнут
An
holy
life
to
live,
Жить
святой
жизнью,
And
to
rejoice
and
merry
be,
И
радоваться,
и
веселиться,
For
this
is
Christmas
Eve.
Ибо
сегодня
Сочельник.
And
thus
within
the
garden
he
И
вот
в
саду
он
Was
set
therein
to
stay,
Был
оставлен
жить,
And
in
commandment
unto
him
И
в
заповедь
ему
These
words
the
Lord
did
say:
Господь
сказал
такие
слова:
"The
fruit
which
in
the
garden
grows
"Плоды,
что
растут
в
саду,
To
thee
shall
be
for
meat,
Будут
тебе
пищей,
Except
the
tree
in
the
midst
thereof,
Кроме
дерева,
что
посреди
его,
Of
which
thou
shalt
not
eat.
От
которого
ты
не
должен
есть.
"For
in
the
day
that
thou
shalt
it
touch,
"Ибо
в
тот
день,
когда
ты
прикоснешься
к
нему,
Or
dost
to
it
come
nigh;
Или
подойдешь
к
нему;
If
so
thou
do
but
eat
thereof
Если
ты
съешь
от
него,
Then
surely
thou
shalt
die.
То
непременно
умрешь".
But
Adam
he
did
take
no
heed
Но
Адам
не
внял
Unto
that
only
thing,
Этому
единственному,
But
did
transgress
God's
holy
law,
Но
преступил
святой
закон
Божий,
And
so
was
wrapt
in
sin.
И
был
окутан
грехом.
Now
mark
the
goodness
of
the
Lord
Теперь
отметь
же
доброту
Господа,
Which
he
for
mankind
bore,
Которую
он
явил
человечеству,
His
mercy
soon
he
did
extend,
Его
милосердие
он
вскоре
проявил,
Lost
man
for
to
restore;
Чтобы
спасти
падшего
человека;
And
then
for
to
redeem
our
souls
И
затем,
чтобы
искупить
наши
души
From
death
and
hellish
thrall,
От
смерти
и
адских
мук,
He
said
his
own
dear
son
should
be
Он
сказал,
что
его
собственный
сын
будет
The
Saviour
of
us
all.
Спасителем
всех
нас.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Peter Backhouse
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.