Cholo Valderrama - El Hato Donde Me Crié - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cholo Valderrama - El Hato Donde Me Crié




El Hato Donde Me Crié
The Ranch Where I Grew Up
200 caballos mansos, saco al más bueno y ligero
From 200 gentle horses, I pick the best and fastest
Tenía el hato camarita, donde me crie de llanero
The ranch, my little friend, where I grew up as a plainsman
Tenía unas sabanas amplias, caños, lagunas y esteros
It had vast savannas, streams, lagoons, and marshes
Majadas de palo apique, mangas de encierro y tranquero
Corrals made of spiny palm, holding pens, and a place for the saddle
Toro grande en mañosera, gana o en los lambederos
A large bull in the breeding pen, or among the salt licks
10 atajo e 30 yeguas, 20 bueyes madrineros
Ten herds and thirty mares, twenty oxen as leaders
Dos mangones una cuadra, corral, botalón quesero
Two young steers, a stable, a corral, a cheese-making shed
Y dos caballos machiros, pa′probar los forasteros
And two spirited horses, to test the strangers
Bajo de un matapalon, matacho de corazón, pa pegar potro cerrero
Under a matapalo tree, a strong-hearted one, to break a wild colt
Caney de palma y bejuco y garabato e caruto pisa o de soga y apero
A palm and vine hut, with a caruto press made of rope and tools
Haya fue donde me crie y me unte de ser llanero
That's where I grew up and became a true plainsman
De niño barriendo el patio, sirviendo de aguatero
As a child, sweeping the patio, serving as a water carrier
Mi mama haya en la cocina, mi taita e caballicero
My mother there in the kitchen, my father a horseman
Y yo soñando algún día, ser buen jinete y vaquero
And I dreaming of one day being a good rider and cowboy
A las 4 e la mañana, me mecían el colgadero
At four in the morning, the hammock would rock me
Coge el rejo y la totuma y vamos para el ordeño
Grab the whip and the gourd, and let's go to the milking
Antes de ser ordeñador, empecé de becerrero
Before being a milker, I started as a calf herder
Y ahí fue donde comenzó, mi ilusión de ser coplero
And that's where my dream of being a singer began
Cantándole a la vacada, en las frías madrugadas, mientras enrejaba becerros
Singing to the cattle, in the cold mornings, while I penned the calves
Ponte ponte paraulata, Ponte ponte patoreal, Ponte ponte velo negro
Come on, little dove, come on, peacock, come on, black veil
Del hato donde me crie me quedaron 1000 recuerdos
From the ranch where I grew up, I have a thousand memories
Mi primer potro espuma o, mi primer lazo violento
My first foamy colt, my first wild lasso
Mi primer maute tumbao y mi primer sillonero
My first fallen maute tree and my first saddle horse
Mansito de buena rienda y por demás de vaquero
Gentle with good reins, and a true cowboy
Mi primer soga picada, de un rodes de toro viejo
My first braided rope, from an old bull's hide
Mi cuchillo lengua de oso, con su cubierta de cuero
My bear tongue knife, with its leather sheath
Un gocho viejo negrito, que deje haya en un espinero
An old black pig, that I left there in a thorn bush
Recuerdo de un barajuste, quien sabe de cual llanero
A memory of a brawl, who knows which plainsman's
Mi primer amor de joven, que todavía me carcome, donde andará mi lucero
My first love as a young man, which still eats at me, where is my star?
Donde andarán mis amigos, los que trocharon conmigo calcetas, bancos y esteros
Where are my friends, those who rode with me through socks, banks, and marshes?
Allá aprendí a ser un hombre y a cumplir los reglamentos
There I learned to be a man and to follow the rules
Que tiene la ley del llano, bridada por los ancestros
That the law of the plains has, handed down by our ancestors
A respetar a las damas, a respetar a los viejos
To respect the ladies, to respect the elders
Y a registrar como firma, mi palabra de llanero
And to register as my signature, my word as a plainsman
En tiempo de trabajo e llano, había 40 vaqueros
During the working season on the plains, there were 40 cowboys
Que duraban 30 días, sacando gana o matrero
Who spent 30 days, rounding up stray cattle
Todavía siento el aroma, del mastranto sabanero
I still feel the aroma of the wild mint of the savanna
Machuca o por la madrina de caballo sillonero
Crushed by the godmother of the saddle horse
Hato viejo de mi llano, guardián del silbo vaquiano, pica de mis correderos
Old ranch of my plains, guardian of the cattleman's whistle, peak of my riding trails
Del hato donde me crie, me traje un amanecer, a relestiales sombreros
From the ranch where I grew up, I brought a sunrise, to relestial hats






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.